Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия - Алигьери Данте

Божественная комедия - Алигьери Данте

Читать онлайн Божественная комедия - Алигьери Данте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 119
Перейти на страницу:

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Комментарии

1 "О дева мать, дочь своего же сына,Смиренней и возвышенней всего,Предъизбранная промыслом вершина,

4 В тебе явилось наше естествоСтоль благородным, что его творящийНе пренебрег твореньем стать его.

7 В твоей утробе стала вновь горящейЛюбовь, чьим жаром; райский цвет возник,Раскрывшийся в тиши непреходящей.

10 Здесь ты для нас – любви полдневный миг;А в дольном мире, смертных напояя,Ты – упования живой родник.

13 Ты так властна, и мощь твоя такая,Что было бы стремить без крыл полет -Ждать милости, к тебе не прибегая.

16 Не только тем, кто просит, подаетТвоя забота помощь и спасенье,Но просьбы исполняет наперед.

19 Ты – состраданье, ты – благоволенье,Ты – всяческая щедрость, ты одна -Всех совершенств душевных совмещенье!

22 Он, человек, который ото днаВселенной вплоть досюда, часть за частью,Селенья духов обозрел сполна,

25 К тебе зовет о наделенье властьюСтоль мощною очей его земных,Чтоб их вознесть к Верховнейшему Счастью.

28 И я, который ради глаз моихТак не молил о вспоможенье взгляду,Взношу мольбы, моля услышать их:

31 Развей пред ним последнюю преградуТелесной мглы своей мольбой о немИ высшую раскрой ему Отраду.

34 Еще, царица, властная во всем,Молю, чтоб он с пути благих исканий,Узрев столь много, не сошел потом.

37 Смири в нем силу смертных порываний!Взгляни: вслед Беатриче весь собор,Со мной прося, сложил в молитве длани!"

40 Возлюбленный и чтимый богом взорНам показал, к молящему склоненный,Что милостивым будет приговор;

43 Затем вознесся в Свет Неомраченный,Куда нельзя и думать, чтоб летелВовеки взор чей-либо сотворенный.

46 И я, уже предчувствуя пределВсех вожделений, поневоле, страстноПредельным ожиданьем пламенел.

49 Бернард с улыбкой показал безгласно,Что он меня взглянуть наверх зовет;Но я уже так сделал самовластно.

52 Мои глаза, с которых спал налет,Все глубже и все глубже уходилиВ высокий свет, который правда льет.

55 И здесь мои прозренья упредилиГлагол людей; здесь отступает он,А памяти не снесть таких обилии.

58 Как человек, который видит сонИ после сна хранит его волненье,А остального самый след сметен,

61 Таков и я, во мне мое виденьеЧуть теплится, но нега все живаИ сердцу источает наслажденье;

64 Так топит снег лучами синева;Так легкий ветер, листья взвив гурьбою,Рассеивал Сибиллины слова.

67 О Вышний Свет, над мыслию земноюСтоль вознесенный, памяти моей.Верни хоть малость виденного мною

70 И даруй мне такую мощь речей,Чтобы хоть искру славы заповеднойЯ сохранил для будущих людей!

73 В моем уме ожив, как отсвет бледный,И сколько-то в стихах моих звуча,Понятней будет им твой блеск победный.

76 Свет был так резок, зренья не мрача,Что, думаю, меня бы ослепило,Когда я взор отвел бы от луча.

79 Меня, я помню, это окрылило,И я глядел, доколе в вышинеНе вскрылась Нескончаемая Сила.

82 О щедрый дар, подавший смелость мнеВонзиться взором в Свет НеизреченныйИ созерцанье утолить вполне!

85 Я видел – в этой глуби сокровеннойЛюбовь как в книгу некую сплелаТо, что разлистано по всей вселенной:

88 Суть и случайность, связь их и дела,Все – слитое столь дивно для сознанья,Что речь моя как сумерки тускла.

91 Я самое начало их слиянья,Должно быть, видел, ибо вновь познал,Так говоря, огромность ликованья.

94 Единый миг мне большей бездной стал,Чем двадцать пять веков – затее смелой,Когда Нептун тень Арго увидал.

97 Как разум мои взирал, оцепенелый,Восхищен, пристален и недвижимИ созерцанием опламенелый.

100 В том Свете дух становится таким,Что лишь к нему стремится неизменно,Не отвращаясь к зрелищам иным;

103 Затем что все, что сердцу вожделенно,Все благо – в нем, и вне его лучейПорочно то, что в нем всесовершенно.

106 Отныне будет речь моя скудней, -Хоть и немного помню я, – чем словоМладенца, льнущего к сосцам грудей,

109 Не то, чтоб свыше одного простогоОбличия тот Свет живой вмещал:Он все такой, как в каждый миг былого;

112 Но потому, что взор во мне крепчал,Единый облик, так как я при этомМенялся сам, себя во мне менял.

115 Я увидал, объят Высоким СветомИ в ясную глубинность погружен,Три равноемких круга, разных цветом.

118 Один другим, казалось, отражен,Как бы Ирида от Ириды встала;А третий – пламень, и от них рожден.

121 О, если б слово мысль мою вмещало, -Хоть перед тем, что взор увидел мой,Мысль такова, что мало молвить: «Мало»!

124 О Вечный Свет, который лишь собойИзлит и постижим и, постигая,Постигнутый, лелеет образ свой!

127 Круговорот, который, возникая,В тебе сиял, как отраженный свет, -Когда его я обозрел вдоль края,

130 Внутри, окрашенные в тот же цвет,Явил мне как бы наши очертанья;И взор мой жадно был к нему воздет.

133 Как геометр, напрягший все старанья,Чтобы измерить круг, схватить умомИскомого не может основанья,

136 Таков был я при новом диве том:Хотел постичь, как сочетаны былиЛицо и круг в слиянии своем;

139 Но собственных мне было мало крылий;И тут в мой разум грянул блеск с высот,Неся свершенье всех его усилий.

142 Здесь изнемог высокий духа взлет;Но страсть и волю мне уже стремила,Как если колесу дан ровный ход,

145 Любовь, что движет солнце и светила.

Примечания

СОКРАЩЕНИЯ

А. – «Ад».

Ч. – «Чистилище».

Р. – «Рай».

Эн. – Вергилий, «Энеида».

Метам. – Овидий, «Метаморфозы».

АД

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Лес – Холм спасения – Три зверя – Вергилий

1. Земную жизнь пройдя до половины. – Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте («Пир», IV, 23) считает тридцатипятилетний возраст. Его он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает свое путешествие в загробный мир. Такая хронология позволяет поэту прибегать к приему «предсказания» событий, совершившихся позже этой даты

13. К холмному приблизившись подножью. – Над лесом грехов и заблуждений возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст. 77-78).

17. Свет планеты. – Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной из планет, вращающихся вокруг неподвижной земли.

31-60. Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя: рысь (ср. А., XVI, 106-108) – сладострастие, лев – гордость и волчица (ср. Ч., XX, 10-15) – корыстолюбие.

38-40. – Те же звезды вновь – звезды созвездия Овна, в котором солнце находится весной, то есть в ту пору года, когда, согласно христианской мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 119
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Алигьери Данте.
Комментарии