Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами - Стефан Кларк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
137
Hystérique — истерик.
138
C’est la vie — такова жизнь.
139
Baise-en-ville — поцелуй в городе.
140
Liberté—свобода.
141
Liberté d’expression — свобода самовыражения.
142
Селеста — героиня аргентинского телесериала, которая так и не смогла определиться с тем, кого в действительности любила.
143
Voulez-vous danser avec moi? — Потанцуем?
144
Dans une minute, je danse une danse encore. — Подожди, с меня еще один танец.
145
Суппозитории — медицинские свечи.
146
Slip — плавки.
147
Culotte — короткие, застегивающиеся под коленом штаны.
148
Крем-миорелаксант — обезболивающий крем.
149
Rendez-vous — здесь: прием (у врача).
150
Médecin généraliste — врач-терапевт.
151
Salle d’attente — приемная.
152
Pharmacienne — фармацевт.
153
Corbeille — корзина.
154
Ah, merde, là tu exagères! — Черт! Ты слишком многого хочешь!
155
Petit merdeux — поганый сопляк.
156
Bleu-blanc-merde — в своем лозунге Колюш использовал образ флага Франции, однако вместо слова, соответствующего красному цвету, вставлял слово «merde».
157
Несуществующее название, составленное из сорта сыра и слова «merde» вместо «mer» — море.
158
Place du marché — рыночная площадь.
159
Liberté, égalité, merde — свобода, равенство, дерьмо.
160
Far niente — ничегонеделание (итал.).
161
Allez — здесь: хорошо.
162
Trop belle pour moi — слишком красивая для меня.
163
École — школа.
164
Et voilà! — И вот пожалуйста!
165
Pol? C'est toi? — Поль? Это ты?
166
L’anglais de l’amour — английский язык любви.
167
Пилатес — разновидность фитнеса, упражнения которого направлены на комплексное воздействие на все системы организма.
168
Bonne journée — всего хорошего.
169
Liberté, égalité, vanité — свобода, равенство, тщеславие.
170
Mai soixante-huit — май 1968 года.
171
Fête du travail — праздник труда.
172
Fête du vin — праздник вина.
173
Nous sommes quittes, alors? — Мы квиты, да?