Хороните своих мертвецов - Луиз Пенни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Рей-Бен» – американский бренд солнцезащитных очков.
54
Сладкий пирог (фр.).
55
Очень устал (фр.).
56
Бедлам – название известной лондонской больницы для душевнобольных.
57
Уильям (Билли) Франклин Грэм – американский религиозный и общественный деятель.
58
Этот термин используется в тех случаях, когда рождаемость в группе меньшинства превышает таковую доминирующей группы и в конечном счете меньшинство имеет возможность стать большинством. Наиболее часто применяется к Квебеку.
59
Здесь: в точку (фр.).
60
Проклятье (фр.).
61
Здесь: ты угадал (фр.).
62
Культурное достояние (фр.).
63
Клингоны – гуманоиды из космической киноэпопеи «Звездный путь».
64
Фраза из того же телесериала.
65
Мордехай Рихлер (1931–2001) – канадский писатель, сценарист и публицист.
66
В 1867 г. был образован так называемый Федеральный доминион Канады, в результате британские колонии были преобразованы в провинции.
67
Мое сердце (фр.).
68
Согласно Ветхому Завету, перед приходом Мессии мир подвергнется нашествию полчищ двух народов – Гог и Магог.
69
Иезекииль, 38: 10.
70
Самюэль де Шамплейн (1567–1635) – французский авантюрист и путешественник, основатель первых французских поселений в нынешнем Квебеке.
71
В этом стихотворении Оуэн использует строку из оды Горация: «Dulce et decorum est pro patria mori» (лат.) – «Смерть за родину сладка и прекрасна».