Приключения Конана-варвара (сборник) - Роберт Говард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ясмина! – До нее вновь долетел этот слабый, полный неизбывной боли голос, обращающийся к ней словно из неизмеримой дали. – Помоги мне! Я оказался далеко от своего родительского дома! Колдуны заманили мою душу в продуваемую ледяными ветрами темноту. Они силятся разорвать серебряную нить, что связывает меня с умирающим телом. Они столпились вокруг; на руках у них когти, а глаза их светятся алым, подобно пламени, пылающему во тьме. Спаси меня, сестра! Прикосновение их пальцев обжигает меня, как огнем! Они умертвят мое тело и погубят душу! Что это они явили мне? О!
Заслышав в голосе брата нотки панического ужаса, Ясмина разразилась душераздирающим плачем и в отчаянии припала к его груди. А короля сотрясали ужасные конвульсии; пена с его искривленных болью губ и скрюченные пальцы оставили жуткие отметины на плечах девушки. Но вдруг пелена беспамятства спала с его глаз подобно дыму от костра, сметенному порывом ветра, и он взглянул на сестру с узнаванием во взоре.
– Брат! – всхлипнула она. – Брат…
– Быстрее! – судорожно выдохнул он, и в его слабом голосе не было и следа безумия. – Теперь я знаю, что уложило меня на смертное ложе. Я проделал долгий путь, но теперь понял все. Меня заколдовали гимелийские маги. Они вырвали душу из моего тела и заперли ее далеко-далеко отсюда, в каменной комнате. Они хотят разорвать серебряную нить жизни и вложить мою душу в жуткое чудовище, которое вызвали своим колдовством из глубин ада. А! Я чувствую, как они вновь зовут меня к себе! Твои слезы и прикосновения твоих пальцев вернули меня обратно, но ненадолго. Мне осталось совсем немного. Душа моя еще цепляется за тело, но их связь слабеет. Быстрее – убей меня, прежде чем они завладеют моей душой навсегда!
– Я не могу! – громко заплакала она, колотя кулачками по своей обнаженной груди.
– Быстрее, я повелеваю тебе! – В его горячечном шепоте прозвучали прежние властные нотки. – Ты никогда не смела ослушаться меня – так выполни же мое последнее повеление! Отправь мою душу в чистоте и невинности к Асуре! Поспеши, если не хочешь, чтобы я вечно скитался во тьме в облике отвратительного монстра. Бей, я приказываю тебе! Бей!
Захлебываясь слезами, Ясмина выдернула украшенный самоцветами кинжал из ножен на поясе и по самую рукоять всадила его в грудь брату. На мгновение тот оцепенел, а потом обмяк, и по мертвым губам скользнула мрачная улыбка. Ясмина ничком повалилась на усыпанный камышом пол, колотя по стеблям сжатыми кулачками. Снаружи взревели гонги и раковины, и жрецы принялись полосовать себя медными ножами.
2. Варвар с гор
Чандер Шан, наместник Пешкаури, отложил золотое перо и внимательно пробежал глазами строки, только что начертанные им на пергаменте с его официальной печатью. Ему удалось так долго править Пешкаури еще и потому, что он взвешивал каждое свое слово, как произнесенное вслух, так и доверенное бумаге. Опасность рождает осторожность, и только осторожный человек может выжить в этой суровой и дикой стране, где жаркие вендийские равнины встречаются с предгорьями Гимелийев. После часа пути в западном или северном направлении вы пересекали границу и оказывались в горах, где люди жили по закону ножа.
Наместник был один в своих покоях. Он сидел за резным столом, инкрустированным вставками эбенового дерева. В широкое окно, открытое для прохлады, он видел квадрат синей гимелийской ночи, затканный крупными белыми звездами. Тянувшийся рядом парапет вырисовывался смутной грядой, а еще дальше в тусклом свете звезд едва можно было разглядеть зубцы и амбразуры. У наместника была сильная и мощная крепость, расположенная к тому же за стенами города, который охраняла. Легкий ветерок, ласково шевеливший гобелены на стене, принес с собой слабые отголоски жизни на улицах Пешкаури – обрывки заунывных песен или бренчание струн кифары.
Наместник медленно перечитывал написанное, прикрыв глаза, чтобы ему не мешал свет масляной бронзовой лампы, и слабо шевелил губами. Не прерывая своего занятия, он машинально отметил стук лошадиных копыт у барбикана[18] и острое стаккато переклички часовых, но не придал этим звукам особого значения, сосредоточившись на письме. Оно было адресовано вазаму Вендии при королевском дворе Айодхьи и после обычных витиеватых приветствий гласило:
«…Да будет известно Вашему превосходительству, что я верно и в точности выполнил все указания Вашего превосходительства. Семеро горцев находятся в темнице под надежной охраной, и я еще раз отправил в горы гонца к их вождю с предложением лично прибыть для переговоров об их освобождении. Но он отказался, сообщив, в свою очередь, что, если они не будут освобождены, он сожжет Пешкаури и покроет свое седло моей шкурой, прошу извинения у Вашего превосходительства за столь неаппетитные подробности. Он вполне способен попытаться осуществить свою угрозу, в силу чего я утроил караулы копейных стражников. Этот человек не является уроженцем Гулистана, и я не берусь со всей определенностью предсказать, каким будет его следующий шаг. Но поскольку Дэви желает, дабы…»
Ему хватило одного мгновения, чтобы вскочить со своего кресла из слоновой кости и повернуться к арочной двери. Он взялся было за кривой меч, лежащий в инкрустированных самоцветами ножнах на столе, но вовремя остановил руку.
В комнату без доклада вошла женщина, чья тонкая накидка могла скрыть богатое платье под нею не больше, чем оно скрывало изящество и красоту ее высокой и стройной фигуры. Прозрачная вуаль опускалась чуть ниже груди, ниспадая с роскошного головного убора с длинным шлейфом, закрепленным золотым шнуром тройного плетения и украшенным золотым же полумесяцем. Ее темные глаза взглянули на пораженного наместника поверх вуали, после чего нетерпеливым и повелительным жестом белой руки она открыла лицо.
– Дэви! – Наместник упал на колено перед ней, и его удивление и растерянность несколько подпортили впечатление от выказанного им почтительного уважения.
Она жестом предложила ему подняться, и он поспешил подвести владычицу к креслу из слоновой кости, непрестанно кланяясь ей в пояс. Но в первых же обращенных к ней словах прозвучал упрек:
– Ваше величество! Это очень неблагоразумно с вашей стороны! На границе неспокойно. Горцы то и дело совершают набеги. Вы прибыли с большой свитой?
– В Пешкаури меня сопровождал достаточный эскорт, – ответила она. – Я оставила своих людей устраиваться там, а сама прибыла в форт со своей служанкой Гитарой.
Чандер Шан застонал в непритворном ужасе:
– Дэви! Боюсь, вы не осознаете всей опасности. В часе езды отсюда горы кишат варварами, для которых убийства и насилие давно стали ремеслом. Между фортом и городом похищают женщин и убивают мужчин. Пешкаури совсем не похож на ваши южные провинции…
– Но я здесь, и цела и невредима, – с ноткой нетерпения прервала она его излияния. – Я показала свое кольцо с печаткой стражу на воротах и еще одному, что стоит у твоей двери, и они пропустили меня без доклада, не узнав, полагая, очевидно, что я – тайный курьер из Айодхьи. Но довольно, оставим это. Ты не получал известий от вождя варваров?
– Нет, если не считать угроз и проклятий, Дэви. Он осторожен и преисполнен подозрений. Он считает мое приглашение ловушкой, и вряд ли его можно винить за это. Кшатрийцы не всегда держали слово, данное горцам.
– Его следует заставить принять наши условия! – вновь перебила его Ясмина, с такой силой сжав кулачки, что костяшки ее пальцев побелели.
– Я не понимаю. – Наместник покачал головой. – Когда мне удалось захватить этих семерых горцев, я, как положено, доложил об их пленении вазаму, но потом, прежде чем я успел повесить их, пришел приказ сохранить им жизнь и вступить в переговоры с их вожаком. Я выполнил и это распоряжение, но главарь склонен проявлять недоверие, как я уже говорил. Эти люди из племени афгули, но сам он – пришелец откуда-то с запада, и его зовут Конан. Я пригрозил повесить их завтра на рассвете, если он не приедет.
– Хорошо! – воскликнула Дэви. – Ты все сделал правильно. А теперь я скажу тебе, почему отдала такое повеление. Мой брат… – Голос у девушки дрогнул и сорвался, и наместник почтительно склонил голову в привычном жесте уважения к усопшему правителю.
– Короля Вендии погубила магия, – наконец выговорила Ясмина. – И я не успокоюсь до тех пор, пока не уничтожу его убийц. Умирая, он дал мне ниточку, и я пошла по ней. Я прочла «Книгу Скелоса» и разговаривала с безымянными отшельниками, обитающими в пещерах в нижней части Джелаи. Так что теперь я знаю, кто и каким образом погубил его. Его врагами были Черные Прорицатели Йимши.
– Асура! – прошептал, бледнея, Чандер Шан.
Она впилась в него взглядом.
– Ты боишься их?
– А кто их не боится, ваше величество? – ответил он. – Они – черные дьяволы, обитающие в безлюдных горах за Жаибаром. Но легенды гласят, что они редко вмешиваются в жизнь простых смертных.