Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » История » Секретные бункеры Кёнигсберга - Андрей Пржездомский

Секретные бункеры Кёнигсберга - Андрей Пржездомский

Читать онлайн Секретные бункеры Кёнигсберга - Андрей Пржездомский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:

99

До 1945 года этот населенный пункт носил наименование Шварцорт и принадлежал Германии.

100

«Пусть не хватает сил, но желание похвально». Овидий, I век н. э. (перевод с латинского).

101

OKW (сокр.) — Oberkommando der Wehrmacht (нем.) — Верховное командование вермахта.

102

ЗИП (сокр.) — запасные части, инструмент, принадлежности, предназначенные для всех видов технического обслуживания, регламентных работ и ремонта, в данном случае — средств связи.

103

Ныне — город Черняховск.

104

Дроссель — катушка из медной проволоки, включаемая в электрическую цепь для регулирования силы переменного тока.

105

«КЕПА» (сокр.) — «Königsberger Einheitspreisgeschäft» (нем.) — «Кёнигсбергский торговый дом стандартных цен».

106

В. В. Крылов сделал в конце этих записей поправку-дополнение, указав, что не помнит, спускался ли он в подвал вместе со старшиной или был один, в то время как Куделяк указывает совершенно точно, что Крылов самостоятельно обследовал близлежащий дом.

107

Ныне здесь размещается отдел внутренних дел Ленинградского района Калининграда.

108

Ныне — Рижское в черте Калининграда.

109

НСФО — сокращенное наименование введенной во всех частях вермахта в 1943 году должности «офицера национал-социалистского руководства», занимавшегося политическим воспитанием личного состава.

110

«Нееr» (нем.) — сухопутные войска вооруженных сил гитлеровской Германии.

111

Ныне — улица Гагарина.

112

Палестрой в Древней Греции называлась школа физического воспитания для мальчиков.

113

Ныне — горд Светлогорск.

114

Ныне — улица Салтыкова-Щедрина.

115

Hochbunker (нем.) — «Высотный бункер». Так именовались бункеры ПВО в виде многоэтажной башни, служащей для укрытий живой силы и размещения зенитных орудий. Таких бункеров сохранилось немало на территории Германии, есть они и в Калининграде.

116

Название улицы сохранено, она и сейчас называется улицей Коперника.

117

Четырехэтажная постройка в юго-восточной части Королевского замка была возведена по проекту архитектора Иоахима Людвига фон Унфрида.

118

Балюстрада — невысокое ограждение балконов, лестниц, террас, галерей в виде стоек с перилами.

119

Фогт — чиновник рыцарского ордена, осуществляющий судебные функции.

120

«Blütgericht» (нем.) — «Кровавый суд».

121

Шпайхеры — старинные сараи-хранилища, составлявшие целый район старого Кёнигсберга — Ластадие. Ныне — местность вокруг спортивного комплекса «Юность» на улице Баграмяна.

122

Ремтер — зал для сбора и общих трапез рыцарей в средневековых замках.

123

Конвент — здесь: зал общего собрания монахов рыцарского ордена.

124

С начала образования фольксштурма в октябре 1944 года гитлеровцы провели четыре призыва населения Германии, последний из которых поставил под ружье шестнадцатилетних юнцов и стариков, в том числе признанных «полностью непригодными» к военной службе.

125

НСФ — принятое в гитлеровской Германии сокращенное наименование «Национал-социалистского женского союза».

126

Bemsteinzimmer (нем.) — Янтарная комната.

127

Вартегау — административно-территориальная единица, образованная гитлеровцами на территории одной из частей оккупированной Польши.

128

Ныне этот польский город называется Познанью.

129

Ныне — улица Портовая.

130

Отличительный знак техника по строительству укреплений в немецко-фашистской армии.

131

Ныне — район улицы Герцена.

132

В настоящее время — улица Артиллерийская.

133

Ныне — улица Клиническая.

134

В соответствии с организационным построением фашистской партии крайсляйтунг являлся руководящим органом НСДАП в данном районе, здесь — в городе.

135

В настоящее время — район улиц Суворова и Керченской.

136

Schloßteich (нем.) — Замковый пруд.

137

Stadthalle (нем.) — Городской концертный зал.

138

General-Kommando (нем.) — Генеральное командование.

139

Алькасар — название укрепленных замков в Испании; использовалось гитлеровской пропагандой для обозначения очагов сопротивления в последние месяцы войны.

140

Бах-Залевски Эрих Юлиус (1899–1972) — видный нацист, генерал полиции и СС, в 1942–1943 годах — уполномоченный рейхсфюрера СС по борьбе с партизанами, организатор массовых казней на оккупированной территории. В 1963 году — приговорен к пожизненному заключению, умер в тюрьме.

141

Так пренебрежительно население гитлеровской Германии именовало руководящих функционеров нацистской партии, большинство из которых имели «золотой партийный знак».

142

На месте этой улицы и прилегающих к ней кварталов ныне находится широкая проезжая часть улицы Шевченко, там, где она сливается с Центральной площадью.

143

Историческое наименование одного из старейших центральных районов Кёнигсберга — так называемого «Старого города» (Altstadt).

144

Улица Постштрассе (Poststrasse) сохранилась между нынешним «Инвестбанком» и торгово-развлекательным центром «Плаза» на Ленинском проспекте.

145

Оберланд (Oberland) — название холмистой местности в бывшей Восточной Пруссии, ныне — на территории польского Поморья между рекой Пасленка и Любавской грядой.

146

В настоящее время — район улиц Бассейной и Воздушной.

147

Ныне — улица Дмитрия Донского.

148

Ныне — территория, занятая проезжей частью и газонами около Дворца бракосочетаний в самом начале улицы Фрунзе.

149

ОРПО — сокращенное наименование так называемой полиции порядка в гитлеровской Германии, в состав которой входили имперская и муниципальная охранная полиция, жандармерия, пожарная охрана и другие службы.

150

Ныне на этом месте широкая проезжая часть улицы Шевченко рядом с гостиницей «Калининград».

151

Ныне — район улиц Тенистая аллея и Химическая.

152

Ныне — улица Подполковника Иванникова.

153

Ныне здесь размещается склад «Ростекстильторга» на улице Профессора Баранова.

154

В настоящее время — улица Чайковского.

155

Сейчас — улица Алябьева.

156

Schloß (нем.) — замок.

157

Bernsteinzimmer (нем.) — Янтарная комната.

158

Гурт — ребро, составляющее основу свода.

159

Verbrannt (нем.) — сгорела (речь идет о Янтарной комнате).

160

По-видимому, имеется в виду левкас — разновидность жидкой шпаклевки, используемой при позолоте художественных изделий.

161

Ныне здесь размещается Городская инфекционная больница. Бывшая улица Йоркштрассс называется сейчас улицей 1812 года.

162

Фольварк (польск.) — небольшая усадьба, хутор.

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Секретные бункеры Кёнигсберга - Андрей Пржездомский.
Комментарии