Контрабандистка - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда она это поняла, в ней вскипела ярость. Ничего не осталось от благовоспитанной, невозмутимой молодой леди, умевшей в холодном спокойствии принимать любые удары судьбы. Она чувствовала, что ее сердце готово выпрыгнуть из груди. Кит попыталась вздохнуть поглубже, но Дженни слишком туго затянула на ней корсет. Впервые в жизни она пожалела, что не носит с собой нюхательной соли, как другие дамы. Не хватало еще упасть в обморок перед этим бесчувственным истуканом!
Джек жестом предложил ей взять его под руку. Кит, как в тумане, уцепилась за его рукав и направилась в дом.
Дженни ждала их в холле: маленькая сумочка леди Хен-дон стояла у ее ног. Дженни так и лучилась радостью по поводу приезда лорда Хендона. Ей было невдомек, какие страсти разыгрывались между супругами. Кит рассеянно поцеловала простодушную гувернантку, пообещала ей писать почаще и вышла из дома, изо всех сил стараясь не расплакаться.
К ее удивлению, экипаж, поджидавший их на дороге, был ей совершенно незнаком. Джек помог супруге подняться по ступенькам, закрыл за ней дверцу, но сам не сел в экипаж. «Значит, он поедет рядом на лошади», — подумала Кит. Она с трудом понимала, что происходит.
Экипаж, качнувшись, тронулся с места, и леди Хендон задернула занавески. Не прошло и десяти минут, как карета остановилась. Где-то совсем близко кричали чайки, слышался плеск волн. Кит сузила глаза. Куда Джек ее привез? Она протянула руку, чтобы отодвинуть занавеску, но тут Джек сам открыл дверцу и протянул ей руку. Кит сошла вниз по ступенькам, стараясь смотреть мимо Джека. Одного взгляда было достаточно, чтобы она поняла: они на пристани. Кругом громоздились тюки и ящики с товаром, сновали моряки, а прямо перед ними стоял на якоре красавец бриг. Джек взял ее за руку и повел к сходням.
Кит помнила, как в свое прошлое морское путешествие с Джеком она едва не утонула, и сейчас она вовсе не горела желанием возвращаться в Норфолк морем.
Вдруг Джек легко подхватил ее, перекинул через плечо и стал подниматься по сходням. Кит почувствовала, как в ней снова закипает ярость — ярость на Джека. Не очень-то галантно он с ней обходится, закинув на плечо, точно мешок с картошкой, на глазах у всех моряков! Она вцепилась в его плечо, пытаясь причинить ему боль, но Джек уже ступил на палубу и поставил ее на ноги.
Кит тут же отскочила в сторону, точно дикая кошка. В глазах ее горели злые огоньки.
— Познакомься с капитаном Виллардом, дорогая.
Кит показалось, что она сейчас задохнется от бешенства, от этого мерзкого насмешливого выражения лица Джека, а тут еще нужно было изображать любезность! Нет, это выше ее сил! Она повернулась, отчаянно стараясь вновь обрести чувство собственного достоинства, и увидела улыбающегося толстяка в камзоле с позолоченными галунами. Тот низко поклонился.
— Рад приветствовать вас на борту, леди Хендон.
— Спасибо, — холодно ответила Кит. Весь облик этого человека показался ей странным. Он был похож более на кока, чем на капитана.
— Я покажу леди Хендон нашу каюту. А ты, Виллард, можешь заняться приготовлениями к отплытию.
— Слушаюсь, сэр.
У Кит отчаянно забилось сердце. Значит, Джек — владелец этого судна? Час от часу не легче! У нее не было ни малейшего желания плыть на корабле, где безраздельным хозяином является ее супруг. Но еще меньше ей хотелось осматривать каюту.
Джек повел Кит к корме, к ступенькам, круто уходящим вниз. Спускаясь, он вспомнил о том, что пообещал себе быть с ней нежным. Но почему его женушка так сердита? Он провел целую неделю в тревогах и волнениях, так неужели он не имел права на небольшое вознаграждение? «Конечно, Кит не ожидала от меня такой холодности. Ее сердечко бешено колотится, а пальчики дрожат, — думал он. — Но я сумею доиграть свою роль до конца».
Когда он небрежно нес жену по сходням, он уже готов был отказаться от желания уколоть ее самолюбие. Ему так хотелось заключить ее в объятия, попросить прощения. Но он решил до конца быть верным своему плану — показать, что она совершила непростительную ошибку.
Он шел вниз по узким крутым ступеням, сжимая трепещущую ручку Кит, и на его скулах играли желваки. Он чувствовал, что избранная роль начинает раздражать его самого, жалел, что нацепил на лицо маску равнодушия.
Его каюта находилась в самом конце узкого короткого коридора. Раньше Джек использовал ее как рабочий кабинет и столовую одновременно. Небольшая незаметная дверь вела в спальню, в которой, как и в кабинете, вместо иллюминаторов были обычные окна.
Джек распахнул перед Кит дверь, и она, войдя, зажмурилась от яркого света. Постепенно ее глаза привыкли к такому освещению, и она, затаив дыхание, повернулась к мужу. Он показал ей на дверь, ведущую в смежную комнату, со словами:
— Там спальня.
Джек вошел в это помещение и тут же вернулся, уже без ее сумочки. Он держался так отстраненно-вежливо, словно Кит была для него не более чем попутчица.
— Сейчас ты можешь переодеться и отдохнуть. Бриг скоро снимется с якоря и отплывет. — Джек повернулся, чтобы уйти.
Значит, он собирается оставить ее в каюте, точно чемодан с вещами, и уйти без объяснений! Ярость захлестнула ее, она тщетно старалась припомнить все самые страшные ругательства, какими Спенсер осыпал ненавистных французов, но бранные слова куда-то улетучились.
— Ты вернешься ко мне? — ледяным тоном, прищурив глаза, спросила Кит.
Джек был уже у двери. Он медленно повернулся и посмотрел на жену. В его серых глазах что-то жарко полыхнуло, но Кит не видела этого. Губы Джека насмешливо изогнулись.
— Странно, — сказал он, — этот же вопрос я хотел задать тебе.
В напряженной тишине их глаза встретились. Кит ощутила странную пустоту в голове, словно злоба, владевшая ею минуту назад, безвозвратно исчезла. Она смотрела в прозрачно-серые глаза мужа и снова видела в них отчужденность.
— Ты же не думал, что я уехала навсегда?
Лицо Джека по-прежнему ничего не выражало, и Кит добавила:
— Я не собиралась… то есть я… — Она попыталась унять сердцебиение и придать своему лицу спокойное выражение. Неужели Джек мог подумать, что она бросила его? — Я хотела только показать, что ты был не прав, когда ничего мне не рассказывал о твоих делах. Но я не хотела уезжать из замка больше чем на несколько дней.
— Понимаю. — Джек подошел к жене и добавил: — А тебе не приходило в голову, что я беспокоился за тебя? Что, зная твою способность попадать в разные переделки, я места себе не находил? — Одного взгляда Кит было достаточно, чтобы он понял: она и не подозревала о его волнениях. — Черт возьми, женщина! Я же с ума сходил, когда ты уехала!
— Прости, Джек. Я не понимала… — Кит растерянно хлопала глазами. Внезапно ей стало жалко его, так жалко, что она почти позабыла о своей обиде. Она даже начала понимать причины его упорного стремления оградить себя от унижения, ведь это его гордость не позволяла ему признаться в любви из боязни быть отвергнутым.