Настоящий врач скоро подойдет. Путь профессионала: пройти огонь, воду и интернатуру - Мэтт Маккарти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
60
Boston Red Socks («Бостон Ред Сокс») – бостонская профессиональная бейсбольная команда, основанная в 1901 году. – Прим. ред.
61
Глобальной целью Пола Фармера, главного героя романа Киддера, является оказание квалифицированной медицинской помощи тем, кто проживает в беднейших регионах и не имеет доступа к лекарствам. На Гаити Пол основал медицинский центр «Занми Лансете». – Прим. ред.
62
Тасманский дьявол (Таз) – анимационный персонаж из мультфильма Looney Tunes студии Worner Bros. – Прим. пер.
63
Американский ситком, в центре сюжета которого – судьбы четырех женщин из Атланты. Выходил на экраны с 1986 по 1993 год. – Прим. ред.
64
Инфекции, вызываемые вирусами и микроорганизмами и поражающие организм только на фоне выраженного иммунодефицита. – Прим. ред.
65
От англ. слова speed – «скорость». Психотропные наркотические вещества амфетаминового ряда. – Прим. ред.
66
Популярные сериалы его молодости. – Прим. авт.
67
Речь идет о песне «I don’t wanna lose your love tonight» в исполнении группы The Outfields. – Прим. пер.
68
Американские кабельные телеканалы. – Прим. пер.
69
Телешоу по типу «Час суда». – Прим. пер.
70
На самом деле «Фрости» – это что-то среднее между молочным коктейлем и мягким мороженым, но ближе к первому. – Прим. пер.
71
Как на еврейской свадьбе. – Прим. пер.
72
Или пиво-понг. Алкогольная игра, в которой главная цель игроков – попасть мячиком для настольного тенниса в кружку или стакан с пивом на другом конце стола. – Прим. ред.
73
Речь идет о колумбийско-американском фильме 2004 года режиссера Джошуа Марстона, в центре сюжета которого – судьба молодой латиноамериканки, ставшей наркокурьером, чтобы вырваться из нищеты. – Прим. ред.
74
«Ничего» на испанском. – Прим. пер.
75
Известный американский баскетболист, основавший фонд по борьбе с ВИЧ. – Прим. пер.
76
Срединном. – Прим. ред.
77
Психическое расстройство, протекающее с помрачением сознания, галлюцинациями и бредом, нарушением ориентировки в месте и времени при сохранном осознании собственной личности. – Прим. науч. ред.
78
Пневмония, возбудителем которой является дрожжеподобный гриб-аскомицет, специфичный для человека. – Прим. ред.
79
Желтая пресса, еженедельный журнал о знаменитостях и развлечениях. – Прим. пер.
80
Популярный американский ситком о семейной жизни четы Хакстейблов, выходивший на экраны с 1984 по 1992 год. – Прим. ред.
81
Американский телеведущий, наиболее известный по съемкам в игровом шоу «Колесо фортуны» (Wheel of fortune). – Прим. ред.
82
Так отмечаются пациенты с риском падения, которое может привести к травмам. – Прим. ред.
83
Нарушение пигментации, исчезновение пигмента меланина на отдельных участках кожи. – Прим. ред.
84
Черный юмор. Heart attack дословно переводится как «сердечный приступ», но обычно подразумевает инфаркт миокарда, по определению крайне тяжелое, опасное для жизни состояние. – Прим. науч. ред.
85
Речь идет о рентген-контрастном веществе, которое вводят во время катетеризации в коронарные или легочные артерии, аорту или полости сердца. – Прим. ред.
86
Аномалия может быть связана с рядом генетических синдромов и часто – с задержкой развития. – Прим. науч. ред.
87
Квадрат, который образуют «базы». – Прим. пер.
88
Наследственое заболевание, характеризующееся периодически повторяющимися приступами лихорадки и поражением различных органов. – Прим. науч. ред.
89
Короткие кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев. – Прим. пер.
90
Речь идет о фильме режиссера Питера Уира, в котором жизнь главного персонажа, Трумана Бербэнка, – популярное реалити-шоу, непрерывно транслирующееся по миру в течение 30 лет. – Прим. ред.
91
Слова из песни. – Прим. пер.
92
Дословно переводится как «Я не хочу потерять твою любовь сегодня ночью». – Прим. пер.
93
Творческий псевдоним американского рэпера, музыкального продюсера и одного из основателей группы The Black Eyed Peas, Уильяма Эдамса. – Прим. ред.
94
Мочегонный препарат. – Прим. ред.
95
Один из важнейших показателей нарушения обмена веществ. – Прим. науч. ред.
96
Песня Backstreet Boys, дословный перевод: «Верь, когда я говорю, что хотел именно так». – Прим. пер.