Сердце красавицы - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Осторожнее, парень. Я еще полна сил. — Миссис Грейди подмигнула ему и гордо удалилась в дом.
— Не сомневаюсь, — ухмыльнулся Мэл, салютуя бутылкой пива Джеку и Картеру.
— То, что доктор прописал. — Джек Кук, успешный архитектор и университетский друг Дела, открыл себе бутылку. Судя по тяжелым ботинкам и джинсам, сегодня он работал не в офисе, а на стройплощадках.
Резкий контраст с Картером, который был одет в светлые брюки и плотную рубашку с торчащими из кармана очками для чтения. Малком представил, как профессор Магуайр, аккуратно повесив в шкаф твидовый пиджак, сидит в своем новом кабинете и проверяет ученические работы…
Собралась пестрая компания, если он правильно понимает значение этого выражения, думал Мэл: Дел в элегантном итальянском костюме, Джек в рабочих ботинках, Картер в учительском прикиде и он сам…
Ну, если бы он предвидел приглашение к ужину, возможно, оделся бы поприличнее.
Возможно.
Джек схватил горсть сухариков с орехами.
— Проблемы?
— Паркер столкнули с шоссе. Мэл пришел на помощь.
— Она не пострадала? — вскинулся Картер, отставив свою непочатую бутылку. — Она в порядке?
— В полном порядке, — ответил Малком. — Пара разодранных шин, ничего страшного. А я заработал пиво и ужин. Выгодная сделка.
— Мэл привез Паркер на мотоцикле.
Джек недоверчиво фыркнул, перевел взгляд с Дела на Малкома.
— Кроме шуток?
— Выбрала меньшее из двух зол, — ухмыльнулся Малком, бросая в рот оливку. — Мой мотоцикл или опоздание на консультацию. Как бы то ни было, — он бросил в рот оливку, — по-моему, ей понравилось. Придется прокатить ее по-настоящему.
— Мечтатель, — рассмеялся Дел. — Желаю удачи.
— Думаешь, я не смогу еще раз заманить ее на мотоцикл?
— Паркер не та секс-бомбочка, которую ты назвал бы Подружкой Байкера.
— Эй, выбирай выражения. — Мэл задумчиво отхлебнул пива. — Ставлю сотню. И двух недель не пройдет, уговорю ее на часовую гонку.
— Если ты с такой легкостью готов бросать деньги на ветер, боюсь, придется покупать тебе пиво, — заметил Дел.
— Я ставлю на Паркер, — произнес Джек, выуживая из миски еще горсть соленой смеси. — Лично я без всяких угрызений совести заберу твои деньги.
— Ставка принята. — Малком пожал руку Джеку. — Дел, ты не передумал?
— Ладно, я тоже ставлю на Паркер. — Пожав спорщику руку, Делани взглянул на Картера. — А ты?
— Нет, вряд ли… Хотя… я, пожалуй, поставлю на Малкома.
Малком окинул Картера пристальным взглядом.
— Похоже, ты действительно умник, а не только им кажешься.
3
Личный жизненный опыт подсказывал Малкому, что большинство людей в обычный вторник не ужинают нежнейшей домашней ветчиной с печеным картофелем, крошкой-морковкой и слегка обжаренной на гриле спаржей, и на столе при этом не мерцают свечи, не красуются цветы, не искрится вино в хрустальных бокалах.
Но опять же, Брауны — не большинство людей.
Он не стал бы пить изысканное французское вино, даже если бы не чувствовал на себе грозный взгляд миссис Грейди. Он давно вышел из того возраста, когда мог запросто напиться и взгромоздиться на мотоцикл.
На сегодняшний вечер у него были вполне привычные планы: размяться с гантелями после длинного рабочего дня, принять душ, бросить что-нибудь между двумя ломтями хлеба и поужинать сандвичем с пивом, завалиться на диван с телевизионным пультом в руке.
Его бы это вполне устроило, однако, справедливости ради, следовало признать, что ужин у Браунов гораздо лучше.
И дело не только в еде, хотя миссис Грейди — повариха от бога. Потрясающий дом, красивые женщины, парни, с которыми приятно общаться, опять же непревзойденная миссис Грейди и, главное, загадочная Паркер Браун.
«Ее лицо просто создано для мерцающего света свечей, — решил Мэл. — Изящное, но не высокомерное… если только она сама этого не хотела. Сексуальное, но не вызывающе, словно намек на кружева под накрахмаленной блузкой.
И голос… низкий, напоминающий туманы, и переменчивый, как погода, то оживленный, то чопорный, то радушный, то пренебрежительный. Паркер отлично понимает, какой тон в какой ситуации уместен, и ловко подобранными модуляциями добивается своего».
Ей пришлось рассказать близким о том, что случилось на дороге. Она старалась говорить непринужденно, хотя, естественно, раздражение проскальзывало. Если бы он своими глазами не видел ее сразу после происшествия, может, купился бы, поверил бы, что ей не угрожала реальная опасность и злят ее лишь собственная слишком острая реакция и беспечность второго водителя.
Несмотря на ее нарочитое спокойствие, остальные окружили ее заботой, засыпали уточняющими вопросами, гневно осудили второго водителя и излили на Мэла столько благодарностей, что он чуть не утонул в них. А когда тема себя исчерпала, похоже, он и Паркер вздохнули с равным облегчением.
Мэлу нравилось их слушать, всех, без исключения. Дружеский, пожалуй, даже семейный, ужин затянулся. Все говорили громко, наперебой. И это его не напрягало. Он по большей части помалкивал, а когда не мешаешь людям высказываться, больше узнаешь о них.
— Дел, ты уже решил, куда девать бильярдный стол? — поинтересовался Джек.
— Пока нет.
Вопрос вывел Малкома из задумчивости.
— Что случилось с бильярдным столом?
— Ничего.
— Дел продает свой дом и перебирается сюда, — объяснил Картер.
— Продаешь дом? И когда ты надумал?
— Совсем недавно. — Намазывая маслом круассан, испеченный миссис Грейди, Дел покосился на Малкома. — Хочешь купить?
— И что бы я стал с ним делать? В твоем доме поместится семья из десятка человек плюс дедушка с бабушкой из Айовы. — Мэл неторопливо отрезал себе еще кусочек ветчины. — А нельзя купить только игровые автоматы?
— Боюсь, что нет. Но у меня есть парочка интересных идей.
— Дай знать, когда надумаешь продать пинбол.
— И где бы ты его поставил? — удивился Джек. — В твоих апартаментах над маминым гаражом и так не повернешься.
— Ради классики я согласен выбросить кровать и спать на полу.
— Ох уж эти мальчишки со своими игрушками. — Лорел с укором взглянула на Дела. — Не вздумай тащить свои в нашу спальню. Я не позволю, даже не надейся.
— Я подумывал о другом местечке. — Дел взглянул на Паркер. — Обсудим?
— Хорошо. Наверное, ты хочешь переоборудовать один из чердаков. Я уже смотрела, и мне кажется, что перекрытия не выдержат такую тяжесть. Тем более если ты захочешь сохранить бильярдный стол.
— Я имел в виду не верх, а низ.