Поступь смерти - Джерри Эхерн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Руфь, садитесь за руль, — бросил Холден, видя, что Рози уже выпрыгивает из машины со своей стороны. Он услышал крик Рози:
— Стоять, задницы!
Она держала пистолеты на уровне груди, целясь в обоих полицейских.
— Вы слышали, что сказала дама? Не шевелитесь! К тому же она стреляет лучше, чем я, и уж точно лучше, чем любой из вас.
Дэвид Холден начал подходить к ним, сжимая в руке «Беретту», а второй рукой расстегивая кобуру со второй «Береттой».
Полицейский с дубинкой застыл, как статуя, с поднятой рукой, собираясь ударить Амато еще раз. Второй держал руки по швам. Холден подошел ближе и увидел, что кобура у него расстегнута.
— Дружеский совет — забудь про свой пистолет.
— Ты, с дубинкой, — скомандовала Рози, — подними левую руку и возьми дубинку за другой конец. Стой так и держи руки как можно выше. Если пошевелишься, ты мертвец!
— Сейчас здесь будет подкрепление…
— Заткнись, Чарли.
Холден целился из пистолетов в обоих полицейских. В желтом свете фонаря с другой стороны улицы Холден ясно видел эмблему, нашитую на форме каждого из них. Это была та же эмблема, которую он видел на людях, убивших президента в пансионате, и та же эмблема, что и у солдат, которые едва не прикончили его возле гаража. Рози приказала:
— Ты, болтун! — и она пистолетом показала на того, кто приказал Чарли заткнуться. — Левой рукой очень медленно расстегни пряжку на поясе и медленно опусти пояс вместе с кобурой вниз. Если будешь шевелиться слишком быстро, больше не будешь шевелиться вообще. Давай!
Второй полицейский медленно расстегнул пряжку, и пояс вместе с пистолетом в кобуре упал на дорогу.
— Теперь два больших шага назад, встань на колени, а руки сложи на затылке. Вот и хорошо. Эй, малыш!
Холден не сразу понял, что она обращается к нему.
— Да.
— Покажи ему, как надо пользоваться наручниками, если умеешь.
— Да, мамочка, — усмехнулся Холден.
Он подошел к полицейскому и подобрал пояс, на котором был чехол для наручников. Он открыл чехол и, достав наручники, застегнул их на запястьях первого полицейского. То же самое они проделали и со вторым, а потом Холден обыскал их на случай, если бы у них был запасной ключ. Потом Рози подошла ко второму полицейскому, взяла у него из рук дубинку и, достав наручники, защелкнула их гораздо профессиональнее Холдена.
— Повернись, задница! — рявкнула Рози.
Человек повернулся.
— Ну, так в чем дело, почему ты его ударил?
— Прекрати.
— Что? Парень, в чем дело?
— Я сказал: прекрати обзывать меня!
— Послушай, дорогуша, ты скажешь мне, что я хочу знать или ты получишь что-то похуже клички. Так почему ты ударил этого человека?
— Он сам напросился.
Рози улыбнулась. Потом дубинка у нее в руках начала двигаться, как бы сама собой и шарахнула человека так, что он упал на колени.
— Послушай, задница, или ты ответишь мне, или в следующий раз я тебе вмажу, сам знаешь по чему. Понятно?
Он кивнул.
— Не слышу.
— Да, мэм.
Рози отступила назад.
— Что вам приказали?
— Мы должны были…
— Чарли…
Холден ткнул дулом пистолета в затылок второго полицейского. Он замолчал.
— Ладно, говори, что вам приказали?
— Нам сказали, что детектив Амато — один из руководителей «Патриотов». Мы должны были преследовать его, пока не найдем подходящего места, а потом прикончить. Мы его потеряли, когда он выехал из дому, но потом, через пару кварталов, опять сели ему на хвост.
Руфь Лидс вышла из машины и теперь сидела рядом с Бобом Амато, положив его голову себе на колени. По лицу Амато текла кровь, и хотя он пытался встать — это с трудом ему удавалось.
— Вы те же подонки, которые убили моего лейтенанта, да? Да?!
Он вытащил револьвер из-за пояса, но Руфь Лидс схватила его за руку, пытаясь удержать.
— Ты вызывал подкрепление, Чарли? — рявкнула Рози.
— Нет, мэм.
— Кто приказал его убить?
— Капитан.
— Как зовут капитана?
— Капитан Стивен Ковальски.
— Чарли, что означает ваша эмблема?
— Силы особого назначения в распоряжении президента. Они называются «Ударные отряды».
— Кто ваш начальник, кроме этого ублюдка, который называет себя президентом?
— Мистер Хобарт Таунс, мэм.
— Почему гражданский руководит армейским подразделением?
— Я не знаю.
Рози положила дубинку ему на голову. Он закричал:
— Да не знаю я!
— Где они набирают всякую сволочь вроде тебя?
Он не ответил сразу, и Рози наклонилась, глядя ему прямо в глаза.
— Где они набирают всякую сволочь вроде тебя, Чарли?
— В тюрьмах.
— В тюрьмах?
Холден почувствовал, что у него отвалилась челюсть.
— Да, мэм.
— А ты за что сидел?
— Э… Это была ошибка…
— За что?!
— За изнасилование.
— Не надо… — закричал Холден.
Рози держала дубинку двумя руками и душила беднягу, остановилась она только, когда чуть не свернула ему шею.
— А твой напарник? — рявкнула Рози.
— Он говорит, несколько вооруженных ограблений.
— А как насчет вашего капитана, этой скотины Стивена Ковальски?
— Я точно не знаю.
— Тогда, что о нем говорят?
— Говорят, что он сидел за ограбления и убийства, но я больше ничего не знаю.
Рози отступила назад и ударила его ногой в грудь. Мужчина растянулся на асфальте. Она посмотрела на Дэвида.
— Что с ним делать? Убить? Но я не могу…
— О, Боже, не надо… — мужчина кое-как поднялся на колени, но потерял равновесие и упал лицом вперед. — Пожалуйста.
— Из каких вы тюрем? — спросил Холден.
— Из федеральных.
— Вы — военные?
— Я думаю, все… Послушайте, не позволяйте этой сумасшедшей сучке…
Холден закрыл глаза. Он услышал, что мужчина закричал. Когда он открыл глаза, то увидел, что Рози изо всех сил прижимает дубинкой лицо полицейского к асфальту.
— Что случилось с настоящими военными? — Холден посмотрел на Рози, а потом на мужчину, ожидая ответа.
— Я точно не знаю.
— Говори, что знаешь, Чарли.
— Ребята рассказывают… Говорят, что всех высших офицеров арестовали, потому что они отказались подчиняться. Я имею в виду, все эти генералы и остальное дерьмо, и еще некоторые другие.
— Какие другие? — мягко спросил Холден.
— Военные специалисты. Такие, как офицеры морской пехоты и сил особого назначения.
— Что ты еще знаешь? — спросил Холден.
— Ничего. О, Господи, правда, ничего!
Холден посмотрел на Рози.
В желтом свете фонарей ее рыжие волосы приобрели какой-то неестественный цвет. Ему показалось, что все, что происходит — ненастоящее. Это было, как кошмар. Его жена Элизабет и дети убиты террористами ФОСА. Президент Соединенных Штатов убит людьми в форме вооруженных сил США, на самом деле убийц и насильников, из которых Роман Маковски создал свою личную гвардию, свое личное СС.
— Что мы будем делать?
Дэвид Холден посмотрел на мужчину, которому он надел наручники.
— Ребята, это вы убили того лейтенанта?
Человек молчал. Холден посмотрел на мужчину, которого Рози заставляла говорить.
— Чарли, скажи мне правду. Ты и этот человек по приказу капитана Ковальски убивали других людей, если их подозревали в принадлежности к «Патриотам», да?
— Я не хотел, но нам приходилось, о, Господи!
— Сколько? Только не лукавь.
— Совсем немного. Мы прикончили троих, и они все были…
— Черные? Легавые? Ходили по одному? Или все вместе?
Чарли ничего не сказал. Рози отпустила дубинку, и мужчина приподнялся, у него по щекам текли слезы.
— И что вы собираетесь делать? — спросил человек рядом с Дэвидом Холденом. — Арестовать нас? Ну, давайте, валяйте.
Конечно, это была проблема. Решение нужно было принимать сейчас, но потом нужно будет отвечать за это решение.
Дэвид Холден посмотрел на Рози Шеперд. Если это просто ночной кошмар, то убить их не грех, потому что их просто не существует. А если это действительность, то вряд ли его душа получит искупление от грехов, но убить их было бы просто справедливо.
Холден засунул «Беретту» за пояс и взял пистолет, который он отобрал у полицейского.
— Обойма наверняка не пустая, а, ребята? Да поможет мне Бог. Ты сам сказал, что ты убийца, и он тоже.
— О, Боже, нет… пожалуйста! — закричал Чарли.
Холден даже не взглянул на него. Он смотрел прямо в глаза человеку, который стоял на коленях перед ним. Холден поднял пистолет и ткнул им мужчине в лоб.
— Вы не имеете права! Меня должны судить, а потом…
— Чрезвычайное положение, помнишь? — Дэвид Холден нажал на курок.
Рози Шеперд закричала. У Холдена на глазах показались слезы.