Структурно-семантическая типология фразеологизмов с конструктивно обусловленным значением - Светлана Скоморохова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Никто фельдмаршала за язык не тянул, когда в реляциях он восхвалял боевые заслуги Потемкина. (В. Пикуль. Фаворит).
Таким образом, несмотря на подобие форм в окружении фразеологизмов и свободных словосочетаний, нельзя считать, что фразеологическая единица целиком повторяет валентные свойства глагола, поскольку он в условиях фразеологизации утратил способность самостоятельного распространения за счёт слабоуправляемых форм.
Образование конструкций посредством закрепления одной из слабоуправляемых форм наблюдается, как правило, в том случае, когда основная связь уже реализована внутри ФЕ. Так, глагол сшить в сочетании шубы не сошьёшь, имеющий большие сочетательные возможности (сшить – что, кому, для кого, на кого, из чего, чем, на чём и др.), в окружении ФЕ фиксирует только форму родительного падежа с предлогом из (из чего):
Правда говорится: из благородства да из чинов шубы себе не сошьёшь. (А. П. Чехов. Бабье царство).
Иногда конструкции образуются посредством закрепления в окружении фразеологизма одной из наиболее слабых валентностей. Как правило, это возникает в том случае, когда основная связь уже реализована внутри фразеологической единицы. Например, во фразеологизме ломать голову (над чем) – «усиленно думать, стараться понять, разрешить что-нибудь трудное» – основная форма (винительный падеж) уже занята в ФЕ, в окружении же данной фразеологической единицы фиксируется творительный падеж с предлогом над, например:
Надо ломать голову над тем, как перегруппировать наши силы и где наскрести резервы. (И. Стаднюк. Москва, 41-й).
В результате закрепления отдельных слабоуправляемых форм создаются определённые структурные модели объектного окружения ФЕ. Наиболее распространены следующие падежные и предложнопадежные конструкции.
ФЕ + перед кем / перед чем – снимать шляпу (перед кем), ходить на цыпочках (перед кем), извиваться ужом (перед кем), вилять хвостом (перед кем), закрывать двери дома (перед кем), распахивать душу (перед кем), падать на колени (перед кем) и другие. Приведём пример:
Екатерина крепко защелкнула табакерку:
– Все говорят, что живёшь ты взятками.
Глебов не стал падать перед ней на колени:
– А вы спросите – с кем акциденциями я делился? (В. Пикуль. Фаворит).
ФЕ + с кем – находить общий язык (с кем), входить в долю (с кем), держать ушки на макушке (с кем), стоять на одной доске (с кем), водить хлеб-соль (с кем), держать ухо востро (с кем). Например:
Упильмалик подумал, что за отсутствующим подбородком прячется острый язык, и решил держать с ним ухо востро. (Д. Досжанов. Наездник).
ФЕ + у кого – валяться в ногах (у кого), винтиков не хватает (у кого), висеть на шее (у кого), вырвать слово (у кого), перехватило дыхание (у кого), отлегло от сердца (у кого), стоять за спиной (у кого). Например:
Простое голубое платье, туго стянутое чёрным пояском, не скрывало фигуры, столь соответствующей гиринскому понятию прекрасного, что у того перехватило дыхание. (И. Ефремов. Лезвие бритвы).
ФЕ + на кого, на что – смотреть сквозь пальцы (на что), махнуть рукой (на кого, на что), поднимать руку (на кого), собак вешать (на кого), точить зубы (на кого), показывать зубы (кому) и другие. Например:
С интересом прислушивались к высказываниям о том, кто же теперь будет заправлять миллионами Саратовкиных, ведь всем известно, что молодой барин на все дела смотрит сквозь пальцы, интересуется только сиротскими домами да своим учительским образованием. (А. Кузнецова. Земной поклон).
Бибиков, прибыв в Казань, докладывал Петербургу, что дворянство пребывает в тоске и унынии, бедные истерзаны страхом господним, а богатые, махнув рукой на свои имения, уезжают подальше. (В. Пикуль. Фаворит).
ФЕ + из кого, из чего – делать трагедию (из чего), клещами тащить (из кого), шубы не сошьёшь (из чего), тянуть жилы (из кого), вить верёвки (из кого) и другие. Приведём пример:
Егорка ваш на большое дело не годится! Ему только из вас верёвки вить. (С. Алексеев. Рой).
ФЕ + кому – бросать вызов (кому), прокладывать путь (кому), на роду написано (кому), на хвост наступать (кому), открыть глаза (кому), связывать руки (кому), загибать салазки (кому), раскрывать душу (кому), рыть яму (кому), колоть глаза (кому), бросать в лицо (кому) и др. Например:
Возле него околачивался племянник Самойлов, и дядя неласково сказал парню:
– Чего в рот глядишь? Скачи до Румянцева, скажи, что Черкеспаша идёт с тыла, станут всем нам салазки загибать. (В. Пикуль. Фаворит).
Закрепление этих связей происходит потому, что ФЕ нуждаются для выражения своего значения в каком-либо объектном окружении, и из всех дистрибуций глагола именно данные управляемые формы оказываются наиболее пригодными.
Выбор одной из словоформ в качестве основной объектной валентности фразеологизма имеет двоякую обусловленность: со стороны диахронии глагол сообщил ФЕ грамматическую способность к управлению и предоставил набор валентностей; синхронно – выбор конкретной формы непосредственно продиктован целостным значением фразеологизма. В тех случаях, когда слабая глагольная связь в условиях фразеологизации приобретает структурную «силу», можно говорить о примате целостного значения над глагольным фактором: семантическая необходимость создает структурную устойчивость связи.
Возможны случаи, когда семантика фразеологизма обнаруживает необходимость в различных обстоятельственных распространителях, главным образом места, цели, причины и образа действия.
Генетическая природа этих значений ФЕ различна. В некоторых случаях пространственные отношения потенциально предполагаются уже в самом свободном сочетании с глаголами перемещения и передвижения и сообщаются ФЕ: (где) бросить якорь, оставить голову, свить гнездо, сложить кости, найти могилу, чтоб нога не ступала, обивать пороги; (где, куда) открывать дверь, направить лыжи, приклонить голову, запускать глаза.
В составе фразеологического окружения эти связи приобретают свойство семантической необходимости.
В других сочетаниях обстоятельственные значения приобретают «силу» лишь вследствие фразеологизации. Например, глагол смотреть в свободном словосочетании смотреть в глаза семантически не нуждается в распространении словами со значением образа действия. Во фразеологизме (как) смотреть/глядеть в глаза для реализации значения «как чувствовать себя, вести себя по отношению к комулибо» подобные связи оказываются семантически необходимыми и, следовательно, нуждаются в структурном выражении:
Русские, выходя из войны, могли честно глядеть в глаза миру: они своё дело сделали! (В. Пикуль. Пером и шпагой).
Глагольный фразеологизм может создавать конструкции, не присущие глаголу свободного словосочетания. Приобретение собственных обязательных связей может идти или параллельно с потерей глагольных валентностей, или наряду с сохранением глагольного управления: кровь играет (в ком) – «кто-либо ощущает в себе избыток сил, энергии»; закрывать глаза (на что) – «намеренно не обращать никакого внимания на что-либо, не замечать чего-либо»; точить зубы (на кого) – «испытывать злобу против кого-либо, стремиться причинить вред кому-либо»; болеть сердцем (за кого, за что) – «беспокоиться, страдать, переживать и т.п. за кого-либо, испытывать тревогу за что-либо»; подкрутить гайки (кому) – «воздействовать на кого-либо, заставляя подтянуться, стать активнее, энергичнее, усиливать строгость, прижимать»; собаку съесть (в чём, на чём) – «иметь, приобрести большой опыт, навык, основательные знания в чём-либо»; с сохранением глагольного управления: закрывать глаза (кому на что) – «скрывать от кого-то что-либо, умалчивать о чёмлибо»; открывать глаза (кому на кого, на что) – «выводить коголибо из заблуждения, помогать правильно понять истинное положение вещей». Во всех случаях фразеологические единицы, обозначая сложные абстрактные действия, обладают семантической недостаточностью и нуждаются в объектном окружении: