Сентиментальная история - Барбара Ханней
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затаив дыхание, Мэтти стала наблюдать за Джейком и с волнением ждать его ответа. Он вряд ли скажет «Мэтти неожиданно появилась у меня на пороге» или «Мы живем в одной квартире».
Она зря беспокоилась. Похоже, у Джейка было больше опыта в подобных делах. Он без труда нашел нужный ответ.
— Мы познакомились через общего друга, — с улыбкой ответил он. — Один из моих коллег родом из того же городка, что и Мэтти.
— И откуда ты будешь? — поинтересовался Рой.
Мэтти мысленно поблагодарила Джейка за то, что он перевел разговор на нейтральную тему.
— Из Виллоубенк, — ответила Мэтти. — Это небольшой провинциальный городок в западной части Синих гор.
Рой был восхищен.
— Значит, ты сельская девушка?
— До мозга костей.
— Я это знал.
Рой начал восторгаться достоинствами сельских девушек, но они уже подошли к машине. Роя посадили вперед рядом с Джейком, чтобы ему было удобнее выбираться, а Мэтти села назад.
Покидая территорию дома престарелых, Джейк сказал Рою:
— Мы с Мэтти планировали покататься на пароме, но, поскольку тебя отпустили всего на два часа, у нас нет на это времени. Куда бы ты хотел, Рой?
Они выехали на шоссе, и старик, глядя в окно на дома с красными крышами и проносящиеся мимо автомобили, спросил:
— Здесь где-нибудь поблизости есть парк или кусочек леса?
— Должен быть, — заверил его Джейк.
— Если ничего не найдем, можно съездить в ботанический сад, — предложила Мэтти. — Правда, я не знаю, в какой части города он находится. Я плохо знаю Сидней.
— Могу устроить тебе экскурсию по пабам, — предложил Джейк.
К счастью, им скоро удалось найти парк.
Выбравшись с помощью Джейка из машины, Рой окинул взглядом лужайки со столиками для пикника, решетками для барбекю, большие тенистые деревья и декоративный пруд, где молодые мамы с детьми кормили уток. Затем он поднял глаза к небу и глубоко вдохнул.
— Тебе здесь нравится? — спросил Джейк, тепло улыбаясь.
Рой медленно кивнул.
— Да, здесь мило.
Мэтти увидела на его лице задумчивую печаль.
— Но это не то, чего бы тебе хотелось, — предположил Джейк.
— Здесь все так… аккуратно, — ответил старик.
Мэтти рассмеялась, чтобы разрядить обстановку.
— Вам нужен настоящий лес с эвкалиптами, поваленными ветками и сухой травой по колено, правда, Рой?
Он робко улыбнулся.
— Думаю, да.
— А еще вы хотите вдыхать аромат листьев эвкалипта.
Рой кивнул.
— А также развести костер и приготовить чай в котелке.
— Не увлекайся, Мэтти, — предупредил ее Джейк. — Здесь все это невозможно.
Но Мэтти уже все обдумала. Она умела угадывать, что нужно другому человеку, и в подобных ситуациях всегда чувствовала себя как рыба в воде.
— Я пойду поищу эвкалипты, — сказала она мужчинам, — а вы посидите здесь.
Пройдя по тропинке вдоль пруда, Мэтти нашла группу эвкалиптов. Набрав охапку упавших веток с листьями, она пошла назад.
При виде ее Джейк улыбнулся и удивленно покачал головой. Рой был в восторге.
— Они высохли, но все еще пахнут, — сказала она, кладя ветки на столик для пикника.
Взяв одну, Рой потер между пальцами длинный тонкий лист и понюхал его.
— Отлично, — прошептал он, блаженно вздыхая.
— Они здесь недалеко возле пруда, — сказала Мэтти. — Думаю, мы можем развести костер.
— Ни в коем случае, — возразил Джейк. — В парках нельзя разводить открытый огонь.
Мэтти положила ладонь ему на руку. Это была большая ошибка. Ее словно током ударило, и она отдернула руку.
— Я… я знаю, что здесь этого делать нельзя, — мягко ответила она, улыбаясь Рою. — Но мы можем приготовить чай на походной конфорке у нас дома. Возьмем с собой эвкалиптовые веточки и будем помешивать ими чай. Было бы здорово, правда, Рой?
Старик энергично закивал.
— Но у нас нет конфорки и котелка, — продолжал сопротивляться Джейк.
— Мы можем на обратном пути заехать в магазин походных товаров. Они совсем недорогие.
Джейк покачал головой, но его глаза улыбались. Мэтти почувствовала, как по ее телу разливается приятное тепло.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Джейку пришлось уступить Мэтти. Не прилагая особых усилий, она подарила Рою прекрасные два часа. Сидя в плетеном кресле в саду с Брутусом на коленях, он с довольным видом наблюдал за тем, как Джейк кипятит воду в котелке на походной конфорке. Они превратили процесс приготовления чая в ритуал не хуже традиционного японского. Рой с гордым видом положил в котелок горсть чайных листьев, Мэтти все перемешала эвкалиптовой палочкой, а Джейк стал раскачивать котелок над огнем из стороны в сторону, чтобы отвар наполнился кислородом.
Они пили чай из жестяных кружек и ели ячменные лепешки, которые Мэтти купила в булочной, разогрела в микроволновке и подала к столу с маслом и сиропом.
— В следующий раз мы обязательно это повторим, — заверила она Роя.
Джейк хотел сказать ей, что ей незачем беспокоиться, но понял, что отговаривать ее бессмысленно. Мэтти решительно взялась опекать Роя, как когда-то свою бабушку и, несомненно, еще многих других людей.
Уж так была устроена Мэтти Кэри. Смысл ее жизни состоял в том, чтобы помогать людям, делать их счастливыми. Интересно, как много людей были готовы пойти на все ради ее счастья? Заставить ее глаза сиять от радости и веселья, которое он сегодня утром видел в глазах Роя?
Рой возвращался в дом престарелых совсем другим человеком. Он шагал более уверенно, улыбался во весь рот, его щеки слегка порозовели.
Но самое сильное потрясение Джейк испытал, когда осознал, что Рой был не единственным, кого изменило общение с Мэтти. Джейк тоже чувствовал себя другим. Гуляя сегодня утром по парку и готовя чай в походном котелке, он был весел и спокоен, как никогда.
Ему действительно нравился человек, которым он стал рядом с Мэтти. Будь у него больше времени, он непременно узнал бы ее лучше, и, возможно, их знакомство переросло бы в дружбу. Он жалел, что потратил большую часть своего короткого отпуска на мимолетные интрижки с разными женщинами. Серьезные отношения с одной никогда не были его приоритетом.
Встреча с Мэтти вывела его из равновесия. Он был уверен, что должен что-то с этим делать, но не знал, с чего начать.
— Все прошло здорово, правда? — спросила Мэтти, когда они возвращались из дома престарелых. — Рой очень милый.
Джейк рассмеялся.
— Он стал бы красным как помидор, если бы это услышал. Насколько я помню, он всегда был робок с женщинами.
— Как и многие парни из австралийской глуши. — Мэтти бросила на него дерзкий взгляд. — За исключением того, который сидит рядом со мной.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});