Сочинения - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18 (LXV)
Любимой очи излучают светЖивого благородства, и повсюдуЧто ни возьми — при них подобно чуду,
4Которому других названий нет.Увижу их — и трепещу в ответ,И зарекаюсь: «Больше я не будуСмотреть на них», но вскоре позабуду
8И свой сердечный страх, и тот обет.И вот опять пеняю виноватымМоим глазам и тороплюсь туда,
11Где, ослепленный, снова их закрою,Где боязливо тает без следаЖелание, что служит им вожатым.
14Амору ли не ведать, что со мною?
19 (LXVI)
На вас, мою благую госпожу,Ищу усталым духом опереться:Ему досталось столько натерпеться,
4Что и в Аморе жалость пробужу.С тех пор как не себе принадлежу,Что может духу пленному хотеться?Знай повторяет он: «Куда мне деться?
8Амору слова против не скажу».Я знаю, вам неправота досадна,Но разве я заслуживаю смерти?
11Нисколько — сколько сердце ни вини.Недолго мне осталось жить, поверьтеИ не бегите глаз моих нещадно —
14Иначе безутешным кончу дни.
20 (LXIX)
На Всех Святых, недавно это было,Я женщин встретил, и из их числаКак бы других одна опередила —
4Та, что с Амором рядом гордо шла.Казалось, сверхъестественная силаВ ее глазах пресветлый дух зажгла,И взор мой дерзновенный поразила
8Небесная печать ее чела.Она достойных трогала приветомИ добродетель мягкостью своей
11В сердцах будила, — как забыть об этом?Наверно, утешеньем наших днейС небес она сошла целебным светом.
14Блаженна та, что ближе прочих к ней!
21 (LXX)
Откуда это вы в такой печали?Пожалуйста, откройте не тая, —Боюсь, причиной госпожа моя:
4Вас огорчила, дамы, не она ли?Жестоко, чтобы вы не отвечали,Мольбе страдальца противостоя,Хоть что-нибудь хочу услышать я,
8Вы лучше бы так дружно не молчали, —Тем паче для меня любая вестьМучительна о беспощадной даме,
11Что не дала любви ко мне расцвесть.И силы на исходе, вы и самиМогли понять, что так оно и есть.
14Ужель не буду я утешен вами?
22 (LXXI)
Что омрачило, дамы, ваши лица?Кто эта дама, что без чувств лежит?Быть может, та, кем сердце дорожит?
4Прошу, не нужно от меня таиться.Что с ней случилось? Так преобразиться!Бела как мел, изнеможденный вид, —Такая все вокруг не оживит,
8В других блаженством вряд ли отразится.«Ты нашу даму не узнал, ну что ж,И мы ее с трудом узнать сумели.
11Вглядись в ее глаза и все поймешь.Они красноречивы — неужелиТы выраженья их не узнаешь?
14Брось плакать! Сколько можно, в самом деле!»
23 (LXXII)
Однажды появляется Тоска:«Побыть с тобой намеренье имею».Казалось, Боль и Гнев явились с нею,
4Что выступала в роли вожака.«Уйди!» — прошу, но смотрит свысокаОна гречанкой — как я, дескать, смею —И говорит свое, и я немею,
8Немудрено, и вдруг издалекаАмора в неожиданном убореЯ вижу — в черном с головы до пят —
11И со слезами в непритворном взоре.Я удивляюсь: «Что за маскарад?»И он в ответ: «У нас большое горе.
14Плачь, наша дама умирает, брат».
24 (ХСII)
О Данте, ты с другими не сравним,Премудростями всеми наделенный,И ты узнай, что некий друг влюбленный
4Воспользовался именем твоим,Той жалуясь, которой не любим,Клинками беспощадными пронзенныйИ в сердце раненный и убежденный,
8Что с этой раной он неисцелим.И я надеюсь, отомстишь ты грозноЗа сердце ей, куда для прочих вход
11Заказан, как бы ни молили слезно.Узнай, кого твое возмездье ждет:Красавица младая грациозна
14И божество любви в глазах несет.
25 (ХСIII)
Данте — к неизвестному другу
Я — Дант — тебе, кто на меня сослался,Отвечу кратко, времени умуНе дав на размышленья — потому,
4Что не хочу, чтоб ты письма заждался.Но я желал бы, чтобы ты признался,Где жаловался ты, верней — кому.Возможно, исцеленью твоему
8Поможет то, что за перо я взялся.Но коль возлюбленная не должнаНосить вуаль, то, жалобам внимая,
11Не смилуется над тобой она.Отметил я, твое письмо читая,Что, всех грехов на свете лишена,
14Она чиста, как ангел, житель рая.
26 (LXXIII)
Данте — к Форезе Донати
Страдает кашлем бедная женаФорезе Биччи, и подумать можно,Что там, где столько хрусталя, она
4Всю зиму провела неосторожно.В разгаре август, а она больна,Простужена и кашляет безбожно...Укрыться куцым одеялом сложно,
8И спать в чулках несчастная должна.Течет из носа, прочие напасти...И не старуха ведь, но, что ни ночь,
11В постели мужнее пустует место.Рыдает мать: «Моя вина отчасти, —Могла за графа Гвидо выдать дочь,
14Хоть небогатая была невеста».
27 (LXXIV)
Форезе — к Данте
Средь ночи кашель на меня нашел,Укрыться было нечем — вот причина,И я не выспался, но все едино
4Чуть свет уже на промысел пошел.Понять нетрудно, до чего я зол:Ведь вместо клада — что за чертовщина! —Или хотя бы одного флорина
8Я Алагьеро средь могил нашел.Он связан был, и узел был мудреный,Не знаю — Соломонов иль другой,
11И тут я на восток перекрестился.«Из дружбы к Данте, — старикан взмолился, —Освободи от пут!» Но узел оный
14Не одолел я и побрел домой.
28 (LXXV)
Данте — к Форезе
Вервь Соломона и тебе грозит —Ты слишком любишь куропатки грудкуИ вырезку баранью, и отмcтит
4Тебе за мясо шкура не на шутку:Тебя темница вскоре приютит,И ты не забывай ни на минутку —Чем дальше, тем сильнее аппетит
8И тем трудней отказывать желудку.В искусстве некоем большой мастак,Ты можешь, говорят, всегда поправить
11Благодаря ему свои делаИ не бояться долговых бумаг.Но дети Станьо, должен я прибавить,
14Из-за него хлебнули много зла.
29 (LXXVI)
Форезе — к Данте
В Сан-Галло лучше все верни, что взял,Чем над чужою бедностью глумиться:За счет других любитель поживиться,
4Ты гнев благотворителей снискал.Последний из последних обирал,У нас ты деньги клянчишь? Ну и птица!Без замка Альтрафонте прокормиться
8Не можешь, а еще других ругал.Надеешься — прибавь здоровья, Боже,И денег им! — что скоро заберут
11У дядюшки тебя Франческо с Таной.Я вижу в Пинти Божий дом. И что же?Там трое из одной тарелки жрут,
14И третий — Данте в одежонке драной.
30 (LXXVII)
Данте — к Форезе
О Биччи новый, сын — не знаю чей(Все ждем, чтоб монна Тесса нам сказала!),Ты, отправляя в глотку что попало,
4Небось ограбил множество людей.За кошельки хватается скорейНарод, завидев издали нахала,И говорит: «Теперь пиши пропало!
8Уродец этот — жуткий лиходей!»И тот, который для злодея — то же,Что для Христа Иосиф, сна лишен,
11Боясь, что влипнет сын его пригожий.Порочны братья, Биччи развращен:Разбойничая, лезут вон из кожи
14И жен законных держат не за жен.
31 (LXXVIII)