Плутовки - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я ожидал найти не даму в столь соблазнительной позе, а дракона в образе старухи служанки, стерегущей вход в рай.
– Дракон отправился на кухню, – рассмеялась Синара.
– А ваш папа поехал кататься, – добавил он.
– И что же, милорд? Воображаете, что если я одна, то меня можно взять силой? И тем самым избежать необходимости более близкого знакомства? – пошла в наступление Синара, чувствуя, что отвага и дерзость – верный способ завоевать сердце этого мужчины.
– А если я выну вас из воды... – начал он.
– Я выскользну из ваших рук, как смазанный жиром поросенок, – сообщила она и, поболтав рукой в воде, протянула графу. – Видите? Я вся скользкая от масла.
Он сжал ее пальцы, нагнул темноволосую голову и поцеловал ладонь, неотрывно глядя в голубые глаза. Синара едва сдержала пробежавшую по спине дрожь.
– Ваш аромат пьянит, мадам. Что это? – спросил он, выпустив ее руку.
– Масло цветка гардения. Его привозят мне из Китая, милорд.
– Вы безнадежно избалованы, – заметил он, но уголки рта дернулись в невольной улыбке. Пришлось признаться себе, что он находит ее не только неотразимо прекрасной, но и остроумной. Такая женщина, как Синара Стюарт, впервые в жизни встретилась ему на пути, но тем не менее она очередная разновидность шлюхи. Как все женщины, даже те, кто еще сохранил невинность. Впрочем, это всего лишь ее утверждение. Кто знает, может, на самом деле она уже перепробовала с добрую дюжину любовников. Правда, до сих пор он не слышал порочащих ее сплетен, и официальная королевская потаскуха мистрис Нелли питала к девице самую горячую симпатию. Гарри нравилась Нелл Гвин. Она по крайней мере в отличие от других не строит из себя недотрогу.
– Разумеется, я избалована, – к его удивлению, подтвердила Синара. – Тут нет ничего необычного, поскольку я не только троюродная сестра короля, но и младшая дочь герцога. Не воображали же вы, милорд, что я окажусь этаким наивным неиспорченным полевым цветочком? Жаль разочаровывать вас, но я не такова.
Граф Саммерсфилд рассмеялся.
– Я ничего не ожидал от вас, мадам, а может, и следовало бы!
– Если угодите мне, милорд, я со временем возьму вас в мужья, – смело заявила Синара.
– Я не ищу жену, мадам, и вы мудро поступите, запомнив мои слова, – предупредил граф.
– Ни один мужчина не намеревается жениться, как говорит моя бабушка, так почему же все рано или поздно идут к алтарю? У вас красивые драгоценности? У меня только самые лучшие. Видите мое кольцо? Подарок бабушки, вдовствующей герцогини Гленкирк. Этот рубин называется «Слеза Кали». Кали – индийская богиня рождения, смерти и разрушения.
Она снова протянула ему украшенную кольцом руку, которую он недавно целовал.
Гарри Саммерс понял, что обезоружен. Он не ожидал встретить в Синаре странную смесь искушенности и некоей невинности.
Не в силах сдержаться, он сжал ее ладонь и принялся поочередно ласкать языком каждый пальчик. Глаза Синары широко распахнулись. Непослушное сердце рвалось из груди.
– Милорд, я слишком молода и неопытна, чтобы развлекать джентльмена, сидя в ванне. Почему вы пришли?
Она ощутила, как трепетно бьется жилка на горле. Заметил ли это Гарри?
– Хотел спросить, не передумали ли вы кататься со мной сегодня днем. Сомневаюсь, что ваш отец одобрит наши встречи, учитывая мою репутацию, – откровенно признался он.
– Мой отец не знает вас, Уикиднесс, и хотя весьма сдержанно высказался по поводу наших планов и не слишком радуется моему стремлению проводить с вами время, все же уверен, что я не покрою позором фамильный герб и имя Стюартов.
– Может, ваш отец так занят государственными делами, что ему попросту все равно? – жестко бросил граф.
– Сразу видно, милорд, что вы не знаете папу, – встала Синара на защиту родителя. – Но со временем узнаете. А теперь, милорд, будет благоразумнее, если вы уйдете. Не хочу, чтобы моя Эстер наткнулась на вас и подняла шум. Тогда уж мой отец точно запретит мне видеться с вами.
– А если это произойдет? – мягко осведомился граф.
– В этом случае мне придется ослушаться его, – так же мягко ответила она.
Граф поклонился.
– Я заеду за вами в два часа, мадам.
– Буду ждать, – откликнулась Синара.
Он повернулся и мгновенно исчез. Синара взяла фланельку, намылила и принялась мыться. Какой джентльмен, наткнувшийся на даму в ванне, удалится при первой же просьбе? Только не при этом дворе.
Синара усмехнулась. Она в жизни не поверила бы. что будет спокойно сидеть в воде и вести словесную битву с графом Саммерсфилдом! Оставалось надеяться, что никто не заметил его прихода или ухода, иначе, если дойдет до отца, ей несдобровать. Правда, граф не видел того, что не следовало бы, и, уж конечно, ничего такого не случилось.
Наконец Синара встала и завернулась простыню, предварительно оставленную Эстер перед камином. Ступив на ковер, она медленно вернулась в свою маленькую спальню, дивясь, почему столько времени боялась подойти к нему. Достань у нее смелости сделать то же самое в прошлом году, вместо того чтобы-вздыхать и томиться, может, они уже были бы женаты. Ничего, в следующем году – наверняка!
Синара рассмеялась.
Глава 16
Во что он впутался?!
Саммерс не переставал задавать себе этот вопрос, шагая по коридорам дворца. Что бы там ни сплетничали про него, как бы ни злословили, никто и никогда не упрекнул его в попытке играть добрым именем девушки из благородной семьи. Он взял себе в привычку спать только с простолюдинками. Не то что его отец, волочившийся за женами соседей. Не то что мать, презревшая брачные обеты. Он удовлетворял похоть с женщинами, ни на что не претендовавшими. И бывшими именно теми, кем выглядели. Потаскухами. И все же независимо от положения все женщины были одинаковы. Девственность – вот единственное, что отличало Синару от остальных. Пока что.
Выйдя замуж, она станет такой же, как все, но ему рога не наставит. Какому-нибудь другому бедному глупцу, но не Гарри Саммерсу, пятому графу Саммерсфилду.
И все же она манила его своей необычайной красотой и полным нежеланием подцепить первого попавшегося знатного женишка. Она совсем не похожа на других хорошеньких барышень, у которых в голове одно: найти себе мужа. В ней нет ни малейшей покорности и подобающей девице скромности. Всю прошлую зиму она преследовала его и даже весной всегда находила способ оказаться рядом, хотя он откровенно ею пренебрегал. Очевидно, она устала от его невнимания и решила взять дело в свои руки. Ему следовало бы немедленно отказаться от приглашения на танец, но он, очевидно, сошел с ума, когда пригласил ее покататься в парке. Сегодня утром, опомнившись, он явился в покои ее отца, чтобы отменить свидание. Но, обнаружив Синару в ванне, увидев эти кремовые плечи, по которым раскинулись темные пряди, снова забыл обо всем, а в пылу словесной битвы так и не смог осуществить свои намерения.