Великое неизвестное - Сергей Цветков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
58
Эмерсон Ралф Уолдо (1803 — 1882) — американский философ и писатель
59
Придворных
60
Азафата — камеристка
61
Иисус Навин — преемник Моисея, руководитель еврейского народа во время завоевания Ханаанской земли
62
Торквемада Томас (ок. 1420 — 1498) — с 1480-х гг. Великий инквизитор, инициатор изгнания евреев из Испании (1492)
63
Коррехидор — судья
64
Перевод А. Ткаченко.
65
Оропеса — фаворит Карлоса II
66
Месье — титул брата короля во Франции. В данном случае речь идет о герцоге Орлеанском, отце Марии-Луизы
67
Католические молитвы, аналогичные православным «Богородице Дсво, радуйся» и «Верую»
68
Карл Смелый (1433 — 1477) — герцог Бургундии, боровшийся против абсолютизма Людовика IX
69
Карл V (1500 — 1558) — император Священной Римской империи в 1519 — 1556 гг., испанский король (Карлос I) в 1516 — 1556 гг., из династии Габсбургов. Пытался создать «мировую христианскую державу», вел многочисленные войны. В 1556 г. отрекся от престола
70
Смерть Карлоса II привела к войне за «испанское наследство» (1701 — 1714), в результате которой внук Людовика XIV герцог Анжуйский сохранил за собой испанский престол и стал править под именем Филиппа V
71
В буквальном переводе с французского: «галантный человек», выражение, заменявшее в то время понятие «джентльмен». Согласно тогдашнему авторитету в вопросах светскости, лейпцигскому профессору Готшеду, «galant homme» должно означать: учтивый человек, умеющий хорошо вести себя с дамами, носящий белое белье (обычай, медленно распространявшийся по Европе из Англии и Голландии), «действительно образованный»
72
Аллюзия на евангельское: «Истина сделает вас свободными» (Ин. 8, 32)
73
Мемнон — в греческой мифологии царь Эфиопии, принявший участие в Троянской войне и погибший в поединке с Ахиллом. Одна из двух колоссальных фигур Мемнона, воздвигнутая недалеко от египетских Фив, в древности была повреждена во время землетрясения и с тех пор на рассвете издавала звук, считавшийся приветствием Мемнона своей матери — богине утренней зари
74
Солецизм — неправильный языковой оборот, не нарушающий смысла выражения (например: «Сколько время?»)
75
Этот приговор, вынесенный временем стихам Фридриха, следует, быть может, несколько смягчить. Многим современникам прусского короля его поэзия казалась весьма значительным литературным явлением; Державин даже вдохновлялся сю при создании своих «Чи-талагайских од» (1775)
76
После вступления на престол Фридрих благоразумно решил не публиковать эту книгу
77
Намек на гомосексуальные склонности Фридриха II
78
Эти лавры великого труженика, вторые по значимости в венце монархов после лавров милосердия, отняла у него Екатерина II, о которой Фридрих с неудовольствием и беспокойством осведомлялся: неужели правда, что русская императрица работает больше его?
79
Кольбер, Лувуа — знаменитые министры Людовика XIV
80
В романских странах допускаются близкие отношения и браки между дядей и племянницей
81
Фридрих II намеренно не ремонтировал дорог, усматривая в этом двойную выгоду: во-первых, он хотел, чтобы иностранцы, проезжающие через Пруссию (а их было немало), тратили как можно больше денег на дорожные издержки, вынужденные остановки в трактирах и т. д., что значительно пополняло казну и поднимало благосостояние пруссаков; во-вторых, он надеялся, что плохие дороги в случае войны задержат продвижение вражеских армий
82
Sans souci (фр.) — буквально: «без забот»
83
Агриппа Неттесхеймский Генрих Корнелий (1456 — 1535) — немецкий гуманист, философ-неоплатоник
84
Легендарный римский полководец и герой Гнсй Марций Корио-лан, в 491 г. до и. э. изгнанный из Рима плебеями, бежал к вольскам и в 488 г. до н. э. привел их под стены родного города. Лишь уговоры его жены (а не матери) Волумнии вынудили Кориолана снять осаду
85
То есть ни с иудеями, ни с христианами
86
Я их получил с нежностью, отсылаю с горем, как ревнивый любовник, в минуту досады, отдает портрет возлюбленной (фр.)
87
Макиавелли даже писал о «судьбе тиранов», подразумевая под этим неизбежность для них насильственной смерти или изгнания
88
«Все, все, что делают люди, — делают по требованию всей природы. А ум только подделывает под каждый поступок свои мыслимые причины, которые для одного человека называет — убеждения, вера и для народов (в истории) называет — идеи. Это одна из самых старых и вредных ошибок. Шахматная игра ума идет независимо от жизни, а жизнь от него… Одно искусство чувствует это. И только то настоящее, которое берет себе девизом: нет в мире виноватых!» (Л. Толстой «Дневник»). Сошлюсь также на учение о воле Шопенгауэра и Ницше и на учение Лютера о Предопределении. Думаю, что и Тот, кто сказал, что ни один волос не упадет с головы человека без воли Отца, придерживался того же мнения
89
Кобленц — немецкий город на границе с Францией, место сбора французских дворян-эмигрантов
90
Здесь: судорожное напряжение (от грсч. tetanus — столбняк)
91
Депутаты крайних взглядов, занимавшие верхние скамьи в Конвенте
92
Депутаты департамента Жиронда, сторонники умеренной демократии
93
Диллон — французский генерал, обвиненный Конвентом в роялистском заговоре; якобинцы хотели связать его имя с жирондистами
94
Шометт Пьер Гаспар (1763 — 1794) — якобинец, с декабря 1792 года прокурор Парижской коммуны; один из проповедников дехристианизации. Казнен по решению якобинского Конвента
95
Марий Гай (ок. 157 — 86 гг. до н. э.) — римский полководец, победитель германских племен кимвров и тевтонов, участник гражданских войн в Италии, диктатор Рима
96
Люкс после казни вернулся домой в полубреду. На следующий день он публично предложил поставить Шарлотте памятник с надписью: «Более великая, чем Брут». Друзья отговаривали его печатать эту статью, ссылаясь на смертельную опасность для автора, но Люкс был непреклонен и твердил, что было бы прекрасно умереть ради Шарлотты
97
Знаменитый Сансон, законопослушно умертвивший Людовика XVI, Марию-Антуанетту, жертв революционного террора, а потом и самого Робеспьера
98
Персонаж трагедии Расина «Лталия»
99
Ах, Боже! Вы хотите уморить меня! (фр.)
100
Санбенито — одежда приговоренных к аутодафе — желтый мешок с нарисованными языками пламени, дьяволами и драконами
101
Дюси Жан Франсуа — французский драматург конца XVIII в. Обработал драмы Шекспира для французской сцены. При этом очень вольно обращался с сюжетом
102
Сен-Клу и Мальмеэона — дворцы, которые занимали Наполеон и Жозефина в период консульства
103
Ипполит — греческий герой, сын Тесея и амазонки Ан-тиопы, или Ипполиты, молодой стрелок, посвятивший себя девственной богине Артемиде; из-за этого Ипполит отклонил любовь своей мачехи Федры
104
А.С. Пушкин. Из Пиндсмонти
105
Дружба великого человека — благодеяние богов (фр.)
106
Гигантомахия — в греческой мифологии битва богов с гигантами, великанами, порожденными Геей из капель крови, пролившейся при оскоплении бога неба Кроноса
107
Фокс Чарльз Джеймс (1749 — 1806) — лидер радикального крыла вигов. Славился как оратор
108
Шеридан Ричард Бринсли (1751 — 1816) — английский драматург и политический оратор
109
Буквально: «самец» и «макароны», но также и «щеголь», «фат»
110
Принц Флоризель — персонаж «Зимней сказки» Шекспира
111
Нищие (ит.)
112
«Мемуары» П.В. де Безанваля (1722 — 1791) были иэданы в 1806 г.
113
Речь идет о Ж. Фуше, герцоге Ортрантском (1759 — 1820), видном деятеле революции и министре полиции в 1799 — 1811 гг. и в 1815 г.
114
Кадудаль Жорж (1771 — 1804) — один из предводителей шуанов, организатор покушений на Наполеона в 1800-м и в 1803 гг. Казнен