Миг – и нет меня - Эдриан Маккинти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Здесь и далее температура дается по принятой в США шкале Фаренгейта. 100°F соответствует примерно 37 °C
3
55°F соответствует примерно 13 °C
4
Робинсон Джеки – знаменитый бейсболист. Созданный его вдовой благотворительный фонд был призван содействовать распространению начального образования среди цветных детей.
5
Имеется в виду легендарный король Шотландии Роберт Брюс, освободивший свою страну от английского владычества.
6
Бригада Мальчиков – добровольная военизированная религиозная организация для мальчиков от 5 до 19 лет.
7
«Чарльз Атлас» – компания, разрабатывающая фитнес-программы и продающая специальное питание для бодибилдинга.
8
Лепрехон – персонаж ирландского фольклора; эльф, охраняющий сокровища, любитель выпить. В силу последнего обстоятельства считается покровителем питейных заведений.
9
Боно – солист группы «U-2»
10
Наглец, нахал (иврит).
11
Негев – пустынные районы Израиля, прилегающие к Синайскому полуострову.
12
Ловкий Плут – мальчишка-карманник, персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист»
13
3 Царств, 12, 11.
14
Штауфенберг, Клаус Шенк фон – граф, один из руководителей заговора против Гитлера, заложивший бомбу в ставке фюрера в Растенбурге.
15
Ты мерзавка, шлюха… (фр.)
16
«Гринкарта» – документ, подтверждающий вид на жительство с правом на трудоустройство, выдаваемый иностранцу, получившему статус постоянно проживающего в США.
17
Коттон-клуб» – развлекательно-музыкальный клуб в Нью-Йорке. Первоначально предназначался только для белых, хотя в нем выступали многие знаменитые чернокожие джазмены.
18
Абеляр Пьер – французский средневековый философ, богослов и поэт. Трагическая история его любви к Элоизе отразилась в их переписке, полной глубокого чувства.
19
Пейл – часть территории Ирландии с центром в Дублине, которая когда-то была английской колонией.
20
Уайт (англ.) – белый.
21
Малколм Икс – настоящее имя Малколм Литтл. В юности воровал, торговал наркотиками, в 1946–1952 гг. отбывал тюремное заключение за уголовное преступление. Известен как деятель негритянского движения. В 1964-м основал собственную мусульманскую секту «Организация афро-американского единства». Был смертельно ранен в 1965 г. в Гарлеме перед публичным выступлением.
22
Фении – члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
23
«Временные» – члены и сторонники «временного» крыла партии Шин-фейн; выступают за объединение Ирландии путем вооруженной борьбы с применением террористических методов.
24
«Штат у Залива» – общепринятое прозвище штата Массачусетс, расположенного на берегу Массачусетского залива.
25
Карсон Рэчел – основательница современного движения в защиту окружающей среды.
26
«Обезьяний процесс» – судебный процесс, состоявшийся в 1925 году в г. Дейтоне, Теннесси, над школьным учителем Дж. Скопсом, который был обвинен в нарушении закона штата, запрещавшего преподавать дарвиновскую теорию эволюции в муниципальных школах.
27
Доброе утро (исп.).
28
Двадцать минут (исп.).
29
Гринго, презрительное прозвище американцев в Мексике (исп.).
30
Мертвый (ит.).
31
Пауэрс Гэри (Гарри) – летчик-шпион, сбитый над Свердловском советской зенитной ракетой в 1960 году.
32
Микобер – персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» – неудачливый и бедный, но неунывающий и добродушный человек.
33
Да (исп.).
34
К югу от границы (исп.).
35
Баньши – в шотландском и ирландском фольклоре – привидение, завывания которого под окнами предвещают обитателю дома смерть.
36
Атропос – одна из трех мойр, греческих богинь судьбы, перерезающая нить человеческой жизни.
37
Никта – древнегреческая богиня ночи, важная космогоническая фигура, божество, которого опасался сам Зевс.
38
Кто вы такой? Откуда вы? Что у вас с ногой? (исп.).
39
Мы приведем хорошего человека, он врач (исп.).
40
«Христианская Наука» – протестантская секта. Основана на вере в исцеление от всех физических и духовных недугов с помощью одного лишь Слова Христова.
41
Большое спасибо (исп.).
42
Мать нашу, Пресвятую Деву, принявшую на себя бремя наших грехов (исп.).
43
Сапата, Эмилиано (1877? – 1919) – мексиканский революционер, народный герой.
44
На север (исп.).
45
Вы говорите по-испански? (исп.).
46
Ладно (исп.).
47
«Грейхаунд оф Америка» – национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные, в том числе трансконтинентальные маршруты.
48
Франшиза – право на торговлю продукцией под торговой маркой другого предприятия.
49
Уитлендеры – прозвище английских поселенцев в Южной Африке.
50
Хьюз Лэнгстон (1902–1967) – видный поэт, прозаик и драматург так называемого Гарлемского возрождения, борец за права и интересы чернокожих американцев.
51
Эллисон Ралф (1914–1994) – афроамериканский прозаик и эссеист.
52
Скотт Роберт (1868–1912) – британский морской офицер и исследователь Антарктики.
53
Келли Джин – звезда Бродвея и Голливуда; танцовщик, певец, актер и хореограф.
54
Дэвис Майлс Дьюи, мл. – музыкант, трубач, создатель собственного стиля «холодного» джаза («кул джаз»).
55
«Полиция Майами, отдел нравов» – полицейский телесериал, шел в 1984–1989 гг. Его герои, полицейские в штатском Крокетт и Таббс, породили целое направление в моде 80-х – трехдневная щетина, пиджаки пастельных тонов и пр.
56
Мистер Т (настоящее имя Лоренс Тьюро) – чернокожий профессиональный борец, впоследствии – киноактер и шоумен. Главной особенностью его имиджа был своеобразный воротник из десятков золотых цепей на шее.
57
Уайт Ванна – одна из постоянных соведущих телевизионной викторины «Колесо Фортуны»
58
Стайгер Род – актер.
59
Кн. Руфь, 1, 16.
60
Капитан Джон Элкок и лейтенант Артур Уиттен Браун – английские летчики, впервые совершившие в 1919 г. беспосадочный перелет через Атлантику.
61
Проснись, приятель! (исп.).
62
Джимини – говорящий сверчок из диснеевского мультфильма, снятого по сказке Коллоди «Приключения Пиноккио», в котором Джимини олицетворял совесть деревянного человечка.
63
Банко – персонаж трагедии Шекспира «Макбет», полководец Дункана, убитый Макбетом. Его призрак впоследствии является Макбету.
64
Последовательность Фибоначчи – ряд чисел, основанный на прибавлении предыдущих двух чисел: 1, 1,2, 3, 5,8, 13 и т. д.
65
Ночь на 5 ноября, когда британцы, по традиции, отмечают сожжением пугала и фейерверком раскрытие 5 ноября 1605 г. Порохового заговора, устроенного католиками с целью свержения короля Якова I.
66
Садху – религиозные аскеты в Индии.
67
Бланко (от исп. blanco) – Белый, то есть Уайт.