Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Жаркое лето – 2010 - Андрей Бондаренко

Жаркое лето – 2010 - Андрей Бондаренко

Читать онлайн Жаркое лето – 2010 - Андрей Бондаренко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:

90

– Острог – частокол, ограда из жердей и брёвен (славянский яз.).

91

– Окушатися – пробовать, пытаться сделать что-либо (славянский яз.).

92

– Бусый – серо-дымчатый (славянский яз.).

93

– Керасть – змея (славянский яз.).

94

– Накры – большие барабаны (славянский яз.).

95

– Керста – могила (славянский яз.)

96

– Пассионарность – (от лат. passio – страсть, страстность) – понятие, введенное в научный оборот в 70-е гг. XX в. Л. Н. Гумилевым. Этот термин – в широком понимании – означает самобытность, которая выступает движущим ядром развития конкретных человеческих формаций и народов.

97

– Добрый день, кавалеры! (немецкий яз.).

98

– царь, царя (немецкий яз.).

99

– Очень (немецкий яз.).

100

– Вперёд! (немецкий яз.).

101

– Быстрее! (немецкий яз.).

102

– Маваша-гири – удар ногой из технического арсенала карате-до.

103

– Приключениям Егора Петровича Леонова посвящён цикл романов, объединённых под названием «Двойник Светлейшего».

104

– Амазонит – разновидность полевого шпата.

105

– Беломорин – разновидность кварца.

106

– Вермикулит – разновидность слюды.

107

– Письмоводитель – чиновник, занимающийся ведением канцелярских дел и делопроизводством (толковый словарь Ожегова).

108

– Ковно – современный город Каунас.

109

– Вильно – современный город Вильнюс.

110

– Кружало – трактир, харчевня (устаревшее).

111

– Доломан – короткая (до талии) суконная однобортная куртка со стоячим воротником

112

– Ментик – гусарская короткая куртка особого кроя, обшитая мехом, надевалась поверх доломана.

113

– Чикчиры – узкие рейтузы.

114

– Илларион Васильевич Васильчиков – русский генерал, с 1803 года – командир гусарского Ахтырского полка. В 1812 году – непосредственный воинский начальник Д. В. Давыдова.

115

– Пищаль – вид огнестрельного оружия, в 18–19 веках – аналог западноевропейских мушкетов.

116

– Берданка – в современном разговорном языке – дробовое, как правило, одноствольное ружьё.

117

– Бердыш – широкий и длинный топор с лезвием в виде полумесяца, насаженный на длинное древко.

118

– Хозяйка «приличного дома», (испанский яз.).

119

– Настоящее имя Л.Д. Троцкого – Лейба Давидович Бронштейн.

120

– Покушение на В.И. Ленина было осуществлено 30-го августа 1918-го года.

121

– Фармазон (блатной жаргон) – мошенник, занимающийся сбытом фальшивых драгоценностей.

122

– Мартын Иванович Лацис, настоящее имя – Ян Фридрихович Судрабс, один из организаторов органов госбезопасности, в частности, ВЧК.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Жаркое лето – 2010 - Андрей Бондаренко.
Комментарии