Рождение - Роман Злотников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пф!
– Ты-ы!.. – Визг Темлина взлетел до небес, а угрозы из его уст хлынули рекой.
Где-то в середине этого потока мастер почувствовал, как к нему прижалась Интенель, и он, не делая резких движений, чтобы не прерывать Темлина, осторожно обхватил ее за плечи.
– Любимый, – прошептала ему в ухо девушка, – я боюсь…
Мастер нежно прижал ее к себе.
– Не бойся. Он просто пугает. На самом деле он не может воплотить ни одной своей угрозы. Ничего из того, чем он тебе… нам угрожает, не способен сделать один человек. Это противоречит всем нашим законам.
Темлин подбоченился и зло расхохотался:
– Не может? Так смотрите же! – И он шагнул в дверной проем, мгновенно закрывшийся за ним.
Интенель несколько мгновений озадаченно смотрела в возникшую на месте двери гладкую стену, а затем стремительно схватила свою сумочку и вытряхнула оттуда все содержимое. Выбрав какой-то предмет, она ткнула им в сторону двери. Но ничего не произошло. Она ткнула еще раз, потом еще – и обессиленно опустила руки.
– Он запер нас здесь!
– Я так и думал, – кивнул Ликоэль.
– Как ты можешь говорить об этом так спокойно?! – Интенель заломила руки; по ее щекам потекли слезы. – Я… я хотела вытащить тебя отсюда. Я достала этот пульт. Я все продумала. Я уже даже зарегистрировала на тебя новый личный терминал. Мы должны были уехать…
Мастер погладил девушку по волосам.
– Не бойся, это ненадолго.
– Ненадолго? – Интенель удивленно уставилась на него.
– Да, – вздохнул Ликоэль и, подождав немного, осторожно добавил: – Прости, потом я должен буду уйти…
Интенель непонимающе смотрела на него, а мастер мучительно думал, как объяснить ей, что он не может не уйти, что отринуть все на свете и остаться с ней мог только тот, прежний Ликоэль, который и ей самой был не сильно нужен – так, очередной эпизод в общем ряду. Но он не успел ничего придумать. Потому что дверь снова распахнулась…
Конец первой книгиПримечания
1
Гонведшег – Венгерская армия. (Примеч. ред.)
2
Вундерваффе – чудо-оружие (нем.). (Примеч. ред.)
3
Снайпер, уничтоживший сто немецко-фашистских оккупантов, представлялся к званию Героя Советского Союза. (Примеч. авт.)
4
«Замок» – жаргонное название заместителя командира взвода, назначаемого из сержантского состава. (Примеч. авт.)
5
Окасирацуки – морской карп, приготовленный с головой и хвостом (яп.). (Примеч. авт.)
6
Обычная плата гейшам за маникюр составляла одну йену, по десять сэнов за каждый палец. Поскольку у героя было всего восемь пальцев, он платил на двадцать сэнов меньше. (Примеч. авт.)
7
Сёги – японская настольная игра, похожая на шахматы; своего рода военная стратегия. (Примеч. ред.)
8
Американская разведка до сих пор утверждает, что расколола японский код исключительно математическими методами, но существует немало косвенных свидетельств, что это не так. Например, название «пурпурный» является прямой отсылкой к цвету обложки кодовой книги. (Примеч. авт.)
9
Ёсэгаки – коллекция подписей присутствовавших (яп.). (Примеч. авт.)
10
Этадзима – Военно-морская академия. (Примеч. авт.)
11
Тэнно – император (яп.). (Примеч. ред.)
12
Вряд ли у выходца из русской деревни двадцатых – тридцатых годов прошлого века могла возникнуть ассоциация с драконом. Тогда и слова-то такого не знали. А вот русские сказки рассказывали. (Примеч. авт.)
13
А-а, черт… Сколько ж я вчера выпил, если меня сегодня так мутит? Это ж надо быть таким поцем! И какой шлимазл скажет мне, где это я, черт возьми, нахожусь? (англ.)
14
Еврей? (нем.)
15
Еврей! Свинья жидовская! (нем.)
16
Фашист? (англ.)
17
Джап! Желтожопая макака!!! (англ.)
18
Русская свинья! Коммунистическая свинья! (нем.)
19
Буквище – речной бочаг, небольшое озеро. (Примеч. авт.)
20
Сякэ тядзукэ – лосось с рисом, политым горячим зеленым чаем. (Примеч. авт.)
21
Исороку получил фамилию Ямамото, когда был усыновлен другой семьей своего клана, не имевшей наследника. Такое усыновление было обычной практикой в Японии тех времен. (Примеч. авт.)
22
В Советском Союзе спортивные общества находились в ведении различных государственных структур – наркоматов, профсоюзов, НКВД и так далее. (Примеч. авт.)
23
Ганс Фридрих Карл Гюнтер (1891–1968) – немецкий антрополог и евгенист, создатель расовой теории. (Примеч. авт.)
24
По результатам исследований, проводившихся в разных странах, среди контингента тоталитарных сект процент людей с высшим образованием намного (в разы) выше такового в среднем по населению. (Примеч. авт.)
25
«Оса» – перевод английского акронима WASP, обозначающего белых англо-саксонских протестантов, которые считаются привилегированной группой в США. (Примеч. авт.)
26
Занудаку – вместе (рязанский диалект). (Примеч. авт.)
27
Индейцы обладают отличным вестибулярным аппаратом и не испытывают проблем при работе на высоте. Так что большинство американских небоскребов возведено руками индейцев. (Примеч. авт.)
28
Как сказал прусский военный теоретик Карл Филипп Готлиб фон Клаузевиц, во время войны с Наполеоном состоявший на русской службе: «Война есть продолжение политики иными средствами». (Примеч. авт.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});