Как соблазнить призрака - Хоуп Макинтайр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я бы принял это с бокалом шампанского, – отозвался он, и я с облегчением улыбнулась.
– Я люблю тебя, Томми, – произнесла я и взвизгнула, когда из двери прачечной на углу вылетели чьи-то джинсы и выбили у меня из рук сотовый. Если Томми и ответил, я не слышала. Я убрала телефон, подняла джинсы, и отнесла их обратно в прачечную, где положила в кучу, куда они и должны были попасть. Перед стиральными машинами были разложены еще несколько кучек грязной одежды, и я машинально отделила белое от цветного, а вещи, требующие бережной стирки, сложила в сторонке.
До гигантской сушилки у дальней стены я добралась как раз вовремя, чтобы спасти разнообразные вещи, на ярлыках которых, несомненно, будет четкая инструкция – «не сушить в сушильном барабане». Я терпеливо ждала. Наконец из соседней сушилки появилась голова хозяина вещей.
– Доброе утро, – выпрямляясь, сказал Макс Остин, и при виде меня его лицо просияло. – Кажется, мы уже встречались.
Примечания
1
День отдыха – последний понедельник августа, официальный выходной день в Великобритании.
2
Бродкастинг-Хаус – центральное здание «Би-би-си» в Лондоне.
3
«Даллас» (1978–1991) – американский телесериал о семье техасских нефтяных магнатов.
4
Пер. Б. Заходера.
5
«Степфордские жены» (1975) – фильм по одноименному роману Аиры Левина (р. 1929). В маленьком респектабельном городе Степфорд все жены необычайно покладисты. Выясняется, что они роботы.
6
Пирог с каштанами (фр.).
7
У вас нет акцента. Совсем! Невероятно! (фр.).
8
Благодарю. Мне уже говорили. Знаете, почему? У меня – как говорят англичане…
9
Что вы сказали? (фр.).
10
Я сказал, что мы очень хорошо поговорили с вами – по-французски (фр.).
11
Очень хорошо (фр.).
12
Графиня (фр.).
13
Парижанок (фр.).
14
Пятое ноября – Ночь костров, праздник в честь раскрытия «Порохового заговора» против английского и шотландского короля Иакова I в 1605 г., называемый также «Ночь Гая Фокса». Гай Фокс (1570–1606) – английский дворянин-католик, самый знаменитый участник «Порохового заговора».
15
Стен Лорел (наст. имя Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) и Харди Оливер (1892–1957) – английские комики, известный дуэт «худой – толстый».
16
Беатрикс Поттер (1866–1943) – английская детская писательница.
17
Най Бивен (1897–1960) – английский политик, лейборист, министр здравоохранения (1945–1951).
18
Кир – аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.
19
Мотаун – прозвище Детройта. Также это название взяла детройтская студия звукозаписи, и затем так стало называться специфическое направление ритм-энд-блюза. Стэкс – южнонегритянский вариант соула.
20
Марвин Гей (р. 1939) – американский соул-певец.
21
Мусака – рубленая баранина по-гречески с баклажанами в остром соусе.