Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Современная проза » Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда

Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда

Читать онлайн Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:

289

Надпись на маршальском жезле во Франции.

290

Бычий тупик, impasse de Bceufs, находится в Латинском квартале Парижа.

291

Дорогой Чарльз… Спасибо. Я скучаю по вас. Мы все скучаем по вас. К.

292

Дизайнерская компьютерная программа.

293

Буквально: «как рыба» (которая, как известно, постоянно открывает рот, глотая воду. Выражение известно в английской литературе с 1640 г.

294

Первооткрыватель (англ.)

295

Береги себя. С любовью… (англ.).

296

Присутствие личного местоимения первого лица делает фразу более личной.

297

Во французском языке воображаемый город, край света. Это название появилось в 1940-х годах, как подражание названию русского города Петропавловск-Камчатский [Julien Guemec. Les Propos de Coco-Bel-Œil. 1947).

298

Между Шарлем Думающим и Шарлем Сущим (лат.).

299

Франт в тренкоте, шляпе, с трубкой в зубах. Персонаж серии комедий 50—60-х гг., которого придумал французский актер, режиссер, сценарист и продюсер Жак Тати (наст, фамилия — Татищев, 1908–1982) — русский граф из рода Рюриковичей. Герцог Виндзорский (1894–1972), он же Эдвард VIII, второй король Великобритании из Виндзорской династии, правил меньше года (1936), отказался от трона ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон и получил титул герцога Виндзора.

300

Да, вернулась (англ.).

301

Его Королевское Высочество Эдвард (англ.).

302

Жан Расин. Федра. «Я, глядя на него, краснела и бледнела, / То пламень, то озноб мое терзали тело, / Покинули меня и зрение и слух, / В смятенье тягостном затрепетал мой дух». Пер. В.А. Жирмунской.

303

Полутора литровая бутылка, «двойного» объема, на 16 бокалов.

304

Самый известный фильм Клода Лелуша (1966).

305

«Привет!», «Рад познакомиться» (англ.).

306

Известная американская фамилия Буш в переводе с английского означает «куст».

307

Остроты насчет друг друга (англ.).

308

Здесь: ну (англ.).

309

Радость моя, дорогой, обнимаю, поцелуй меня (англ.).

310

Да» или «Конечно» (англ.).

311

Трогательно, патетично (англ.).

312

Идеальная домохозяйка (англ.

313

Дурак (англ.).

314

Тоже (англ.).

315

Буквально: «дай пять» (англ.)

316

Роберт Бейден-Пауэл (1857–1941), генерал-лейтенант британской армии, основатель движения скаутов.

317

Мало-помалу (англ.).

318

Обмен шутками и колкостями (англ.).

319

Эй, парни (англ.).

320

Буквально: дерьмо (англ.).

321

На коврике у входа написано «Добро пожаловать» (англ.).

322

Дорогой (англ.).

323

* Скучно (англ.).

324

Словарь классической просодии и поэтических фраз, которым пользуются для написания стихов на греческом и латинском языках. Называется так по словарю «Gradus ad Pamassum» («Ступень Парнаса»), известному в британских школах с XVII в.

325

Буквально: Она полюбила (англ.).

326

Перевод Н. Минского.

327

Слова знаменитой песни Жака Бреля «Не покидай меня» («Ne me quitte pas»).

328

* А потом… надерут вам задницу!!! (англ.).

329

Cochonet — 1) поросенок; 2) в петанке: деревянный шарик, который в начале игры кидают на расстояние от 6 до 10 метров, и он становится мишенью для всех последующих бросков.

330

Мой прекрасный чиппендейл? Потому что если ты плохо бросишь, мы в полном дерьме, понимаешь? Покажи мне, пожалуйста, на что ты способен со своими двумя шарами…» (англ.)

331

— Чем же она занимается? — Спасает планету. — Да ладно? — Точно тебе говорю, (англ.).

332

— Да, — отвечала она, — я здорово разбираюсь в глобальном потеплении. Глобально я могу все что угодно разогреть… Ты еще с родителями живешь? (искаж. англ.).

333

Аллюзия на басню Лафонтена «Городская и полевая Крысы»

334

: сварливая женщина, змея, ведьма (англ.).

335

Аллюзия на тираду Сирано де Бержерака, готовящегося к бою с Вольером: «Я отражаю ваш удар / И попаду в конце посылки». Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Картина 1, явление 4. Пер. Вл. Соловьева.

336

Французский скульптор (р. 1940), создающий оригинальные композиции из дерева, коры, опавших листьев, желудей и прочего поделочного материала.

337

Поддержать говорится… а не…, тетя Кейт… Спасибо, солнышко (англ.). Игра слов: английский глагол support (поддерживать) похож на французский supporter (выносить, выдерживать, терпеть, мириться с чем-либо).

338

* Дружелюбен (англ.).

339

Вздох… (англ.).

340

Отличный ход (англ.).

341

Милых вечеринок (англ.).

342

Спать пора (англ.).

343

Оцепенела. Она оцепенела (англ.).

344

Спасибо за огромную поддержку. Я оценил. — Пожалуйста, дорогой. — Мы провели фантастический вечер, не правда ли? — Да, совершенно фантастический. Сегодня, знаешь, мне кажется, мы все чемпионы… — Так оно и есть (англ.). Про чемпионов — аллюзия на известную песню Фредди Меркьюри.

345

Patator (фр.) — самодельное устройство, стреляющее картошкой.

346

Давайте, Чарли! (англ.

347

Хамфри Богарт (1899–1957) — культовый американский киноактер

348

Здесь: Черт возьми! (англ.).

349

Символ удачи.

350

Престижный лицей «Генрих IV» (Henry IV) в Латинском квартале.

351

Слова из попсовой песни, которую на ломаном французском поет Хулио Иглесиас.

352

Шарль напевает знаменитую песню на стихи Жака Превера «Мертвые листья», исполнявшуюся, в частности, Ивом Монтаном и Корой Вокер.

353

Героиня нашумевшего в свое время эротического романа Дэвида Лоуренса «Любовник леди Чаттерли» (1928), по которому в 2007 г. был снят фильм.

354

Зад (англ.).

355

Ж.-Б. Мольер. Плутни Скарпена. Действие II.Явление XI / Мольер Ж.-Б. Собрание сочинений. Т.2., М., 1957ю С. 490. Пер. Р.Дарузес.

356

Би-боп — джазавый стиль, сложившийся в 40-х годах XX века

357

Чарли Паркер (1920–1955), американский джазавый саксофонист и композитор.

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда.
Комментарии