Толковая Библия. Том 7 - Александр Лопухин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Мореш ("наследие") город в колене Иудином (Нав. XV:44), ныне развалины Мараш к юго-западу от Бейт-Джибрина. По слову пророка, в Мореш приведен будет наследник (hajoresch), т. е. Мореш перейдет во владение врагов Иуды. Мореш называется пророком для примера, как один из городов Иудеи. - Он пройдет до Одоллама, славы Израиля. Одоллам - древний город (Быт. XXXVIII:1, 12, 20) в колене Иудином (Нав. XV:36), окруженный скалами и пещерами, служившими некогда убежищем Давиду и его спутникам (1 Цар. ХХII:1; XXXIII:13; 1 Пар. XI:15). Местоположение его отождествляют с нынешней деревней Kopeйтун. По рус. переводу, вторая половина ст. 15-го имеет тот смысл, что наследник, т. е. неприятель, дойдет до южной границы Иудеи, до Одоллама. Славой Израиля Одоллам, как полагают (Юнгеров), мог быть назван за то, что окружавшие его пещеры и скалы делали его хорошим оборонительным пунктом для Иудеев (2 Мак ХII:35, 38). Но евр. т. рассматриваемого выражения может быть переводим и иначе: "до Одоллама дойдет слава Израилева". "Славой Израилевой", в таком случае, пророк называет иудейскую знать и желает выразить мысль, что при наступлении бедствия вельможи иудейские, как иногда Давид, будут укрываться в Одолламских пещерах. LXX первую половину ст. 15 отнесли к Лахису (слав. "дондеже наследники приведу тебе живущая в Лахисе"), а во второй вместо имени Израиля поставили дщери Сиона (наследие даже до Одоллама прийдет, слава дщери Сиони). Имени Лахиса нет ни в одном переводе, кроме греческого.
16
Пророк обращается к Иуде, представляя Иуду под образом матери, скорбящей о детях. Пророк приглашает Иуду к трауру по случаю предстоящего пленения народа. - Расширь из-за них лысину: во время траура евреи остригали и даже выбривали волосы на голове и бороде (Ис. XV:2; Иер. VII:29; XVI:6); сделать это приглашает пророк и Иуду. - Как у линяющего орла: т. е. подобно орлу, который ежегодно весною теряет перья и покрывается новыми. Вместо выражения сними с себя волосы в слав. читается: "оброснися". Вместо слов расширь лысину в слав. "разшири оброснение".
Глава 2. 1-2. Обличение правителей иудейских. 3-5. Возвещение наказания. 6-7. Обращение к ложным пророкам. 8-11. Преступления сильных и легкомыслие народа 12-13. Обетование об избавлении из плена
В гл. II-й пророк выясняет причины суда, возвещенного им в гл. I-й. С этою целью он описывает нравственное состояние иудейского народа. Пророк, прежде всего, говорит о правителях Иудейских, которых обличает в несправедливости и притеснениях, а затем обличает ложных пророков и весь народ. Далее пророк возвещает наказание народу за нечестие (ст. 4-5. 11), а всю речь заканчивает обетованием о спасении (12-13).
1
Желая изобразить глубину нечестия правителей Иудейских, пророк представляет их ночью придумывающими планы злодеяний, а днем осуществляющими эти планы. LXX евр. hoj (горе) читали как hajju (были); поэтому в слав. вместо чтения русского т. горе замышляющим беззаконие читается: "быша помышляюще труды" (konos, бедствие, неприятность). - Потому что есть в руке их сила (leel): слово el Вульгатой и некоторыми переводчиками в рассматриваемом месте понимается, как наименование Бога. В таком же значении принимали слово LXX, причем желая ослабить выражение ("потому что рука их Бог их"), изменили его смысл; отсюда в слав. "понеже не воздвигоша к Богу рук своих". По тексту LXX причина беззаконий правителей Иудейских та, что они не обращались с молитвой к Богу ("не воздвигоша к Богу рук").
2
Насилие правителей иудейских проявлялось в присвоении чужих полей, домов и чужого наследства. LXX, желая пояснить речь пророка, добавили после глагола gasalu (берут силою) существительное ορφανούς, почему в слав. читается - "и грабляху сирот" (вместо русск. "и берут их силою").
3
Пророк говорит в ст. 3-м о предстоящем нашествии неприятелей и плене. Бедствие это пророк уподобляет ярму, которого нельзя свергнуть с шеи.
4
Пророк продолжает изображение предстоящего народу наказания. Бедствие народа, по слову пророка, найдет выражение в плачевной песни, которая вместе с тем будет притчей или сатирой на народ. Пророк составляет эту притчу. - В тот день, т. е. в день, когда постигнет народ наказание. - И будут плакать горьким плачем. евр. выражение nahah nehi nibjah трудно для понимания и переводится различно. LXX и Вульг. считали nihjah именем существ. и перевели его словом μελοя (слав. "и восплачется плач с песнию", εε μέλει) и suavitas (Вульг. cum suavitate). Новейшие комментаторы считают nihjah причастной формой (инфал) от гл. hajah быть и переводят: сделано, стало, совершилось, причем следующему далее гл. аmar (рус. "будут говорить") придают значение латинского inquit "свершилось", скажут, мы совершенно разорены (Эвальд, Гитциг, Кнабенбауэр). Русские переводчики приняли nihjah за другую форму существ. nehi плач и все выражение nahah nehi nilijah перевели: "и восплачут плачем плача", или "горьким плачем". У евреев, как известно, было в обычае составлять плачевные песни или kinoth на смерть героев и на гибель городов (ср. Ам V:1). От этого обычая заимствован и образ пророка, - Мы совершенно разорены! LXX и слав. буквально передают евр. текст выражения, перевода - "бедcтво пострадахом". - Удел народа моего отдан (jamir) другим: (речь, по смыслу рус. т., от имени источника или составителя плачевной песни. LXX, вероятно, вместо jamir (отошел) читали jamid, κατεμετρήθη (от madad измерять и для ясности добавили слово εν σχοινίω - ужем, веревкою; отсюда в слав. "часть людий моих измерися ужем". - Как (ech) возвратится ко мне: LXX евр. ech, по-видимому, прочитали как ain (нет) и потому перевели выражением καί ουκ η̃ν; вместо li (мне) LXX читали lо (ему); сл. leschovev, относящееся к следующему предложению, они приняли за infinitiv от schuv (возвращать); отсюда в слав. "и не бе возбраняяй его еже отвратитися", т. е. не было препятствующего отнятию его. - Поля наши разделены иноплеменниками (leschovev): последнее слово отнесено LXX к предыдущему предложению и понято в смысле глагола; поэтому конец ст. в слав. читается: "села ваша разделена быша".
5
Ст. 5 многие комментаторы понимают, как слова, обращенные к пророку нечестивыми людьми, раздраженными его предсказаниями. Враги пророка выражают желание, чтобы умер, не оставив потомства (Гитциг, Орелли, Новак). Другие комментаторы (Юнгеров, Гоонакер) считают ст. 5-й заключением плачевной песни, изложенной в предшествующем стихе. После завоевания земли ханаанской евреи бросали жребий для разделения земли по коленам (Нав. XVIII:8-10) в собрании у дверей скинии в Силоме. Заимствуя от этого факта образ выражения, пророк хочет сказать, что во время наступающего бедствия вся земля перейдет в руки врагов, а народ пойдет в плен, так что некому будет бросать жребий (слав. "не будет тебе вмещущ ужа в жребии") для разделения участков.
6
Ст. 6-7 весьма трудны для перевода и толкования. Комментаторы понимают эти стихи различно, и наш рус. перевод представляет только одно из толкований на эти стихи. Трудность при толковании ст. 6-го возникает вследствие неясности значения три раза употребленного в стихе гл. nataph. Гл. nataph означает лить, капать, в переносном смысле - лить, т. е. произносить речи, проповедовать, говорить. LXX поняли глагол в значение "лить слезы", и отсюда в слав. явилось: "не плачитеся слезами, ниже да слезят о сих". Kaк видно из дальнейших слов ("не отвержет бо укоризны") LXX понимали ст. 6 как приглашение пророка не лить слез по поводу предстоящего бедствия ввиду неотвратимости его. Получилась мысль, мало идущая к контексту речи. Другие переводы и все новейшие комментаторы обыкновенно понимают гл. nataph в ст. 6-м в значении переносном - говорить, пророчествовать. Но является вопрос: о каком пророчествовании идет речь в ст. 6-м? По смыслу нашего перевода, в ст. 6-м идет речь о ложном пророчестве: пророк обращается с увещанием к ложным пророкам не пророчествовать, дабы своими пророчествами, возвещающими обычно мир и благополучие, не навлечь на себя бесчестие, ибо эти пророчества не исполнятся (ср. Втор. XVIII:22). По Вульг. и по толкованию новейших комментаторов (Орелли, Новак, Гоонакер) ст. 6-й представляет обращение к самому пророку Михею или вообще к истинным пророкам со стороны ложных пророков или со стороны нечестивых современников. Смысл обращения таков: Михей не должен пророчествовать, потому что бесчестие не постигнет народа (Вульг. : "не пророчествуйте; не изольется на них, не постигнет их бесчестие").