Связанные звездами - Минни Дарк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
57
Здесь и далее – «Ромео и Джульетта» в переводе Бориса Пастернака.
58
Персонаж комиксов о Супермене, его коллега в газете, возлюбленная и впоследствии жена.
59
Австралийская футбольная лига.
60
Риторический вопрос, ответ на который – «конечно», потому что у Долли Партон была большая грудь.
61
Гоф Уитлэм – австралийский государственный деятель, двадцать первый премьер-министр страны. В то время, когда Уитлэм присоединился к АЛП, эта партия составляла парламентское меньшинство. Его первую речь прервал будущий премьер-министр Австралии Джон Макьюэн, который сказал спикеру, что первые речи традиционно слушают в тишине. Уитлэм ответил Макьюэну, заявив, что Бенджамин Дизраэли тоже был раскритикован во время своей первой речи, и добавил: «Придет время, когда вы меня выслушаете». На это Макьюэн ответил: «Придет время, когда вы сможете прервать меня». Фраза «Время пришло» позже стала одним из лозунгов предвыборной кампании Уитлэма.
62
Коалы едят листья эвкалипта.
63
Популярная в Австралии шутка, источником которой могла послужить физиологическая особенность многих тасманцев – сильно увеличенный зоб.
64
Одна из крупнейших в мире горнодобывающих компаний.
65
Шейн Уорн – австралийский игрок в крикет.
66
Уильям Шекспир, «Генрих V», перевод Евгении Бируковой.
67
Уильям Шекспир, «Макбет», перевод Бориса Пастернака.
68
Уильям Шекспир, «Юлий Цезарь», перевод Михаила Зенкевича.
69
Уильям Шекспир, «Цимбелин», перевод Александры Курошевой.
70
Это прозвище было дано группе молодых и очень популярных актеров и актрис, которые часто появлялись вместе в фильмах в 1980-х годах.
71
Роман британской писательницы Доди Смит.
72
Фильм с Молли Рингвальд, актрисой из Отряда сопляков.
73
Перванш – один из оттенков голубого цвета, «бледно-голубой с сиреневым оттенком».
74
«Как девственница», песня Мадонны.
75
In flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.
76
«Павлова» (англ. pavlova, сокр. pav) – торт-безе со свежими фруктами, особенно популярный в Новой Зеландии и Австралии. Изготавливается из безе, взбитых сливок, верхний слой – из ягод или кусочков тропических фруктов.
77
Осмос – диффузия воды через полупроницаемые мембраны из области с высокой ее концентрацией в область с низкой концентрацией.
78
Эпизиотомия – хирургическое рассечение промежности и задней стенки влагалища женщины во избежание произвольных разрывов и родовых черепно-мозговых травм ребенка во время сложных родов.
79
Фолиевая кислота – водорастворимый витамин, необходимый для роста и развития кровеносной и иммунной систем.
80
Французский ликер, изготавливаемый монахами картезианского ордена в винных погребах Вуарона в Изере на границе горного массива Шартрёз в Предальпах.
81
Федерация астрологов Австралии.
82
Очень сильно, ужасно (с нем.)
83
Американский комедийно-фентезийный сериал 1965 г.
84
Глава Реки – ежегодная австралийская гребная регата для учеников престижных частных школ.
85
Группа восьми – объединение восьми лидирующих университетов Австралии.
86
Австралийская пастушья собака.
87
Уильям Шекспир, перевод Е. Бируковой.
88
Bad to the Bone – заглавная песня Джорджа Торогуда и его группы The Destroyers из альбома 1982 года.
89
Роберт Мензис (англ. Robert Menzies) (20 декабря 1894 года, Джепарит, штат Виктория, – 15 мая 1978 года, Мельбурн) – австралийский государственный и политический деятель, 12-й премьер-министр Австралии.
90
«Беллик» – фирменное название высококачественного фарфора, изготавливаемого в Северной Ирландии.
91
Люрекс – нить в виде узкой полоски, покрытой фольгой или металлизированной пленкой, вплетаемая в ткань для ее украшения; ткань с использованием таких нитей.
92
Игра слов to shoot – стрелять, shooting star – падающая звезда.
93
Кусочки творожного сыра, жаренные на гриле.
94
Португальский вассерхунд – порода охотничьих подружейных собак. Выведена в Португалии в Средние века.
95
Том Коллинз – алкогольный коктейль, состоящий из джина, лимонного сока, сахарного сиропа и содовой.
96
Жакаранда – большие или средней величины вечнозеленые деревья, растущие в основном в тропической и субтропической зонах.
97
Дональд Ричард «Дон» Делилло – видный американский писатель-постмодернист.
98
Дж. Остин, «Мэнсфилд-парк», перевод с англ. Р. Облонской.
99
GQ (Gentlemen’s Quarterly) – ежемесячный мужской журнал.
100
ТАРДИС – телефонная будка и по совместительству машина времени из сериала «Доктор Кто».
101
Уильям Шекспир, «Много шума из ничего», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
102
Перевод М. Л. Лозинского.
103
Уильям Шекспир, «Макбет», перевод Б. Пастернака.
104
Уильям Шекспир, «Сон в летнюю ночь», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
105
Дорожный бегун – персонаж одноименной серии короткометражных мультсериалов Looney Tunes.