Корабль невест - Джоджо Мойес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Мумбаи — принятое в настоящее время название Бомбея.
6
«Danny Boy» — лирическая песня; согласно одним трактовкам, она посвящена герою, погибшему за свободу Ирландии, а согласно другим — является посланием от родителей сыну, ушедшему на войну или эмигрировавшему.
7
Лейчхардт, Дарлингхерст — районы Сиднея.
8
«Куин Мэри» — трансатлантический лайнер, назван в честь супруги короля Георга V королевы Марии.
9
«Веселые Гордоны» — шотландский групповой мужской танец.
10
Авианосец «Виктория» — вымышленный корабль, прообразом которого стал авианосец «Викториес». Он был спущен на воду в 1939 году и утилизирован в 1968 году в Фаслейне, Шотландия.
11
Чоки (chalkie, австрал. сленг) — школьный учитель.
12
Джин Харлоу — американская актриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х годов.
13
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
14
«Вальсируя с Матильдой» — неофициальный гимн Австралии.
15
Остров — надстройка на авианосце.
16
Дхоби — индийская каста, занимающаяся стиркой белья.
17
Слова песни из музыкального фильма 1944 года с участием Риты Хейворт и Джина Келли.
18
«Плавучий театр» — мюзикл 1936 года.
19
Песня из мюзикла «Плавучий театр».
20
Слова из песни «Старик-река».
21
Слова из песни к одноименному фильму 1937 года.
22
Бомбейская утка — разновидность рыбы, которая водится в Аравийском море, особенно у побережья Бомбея. Из-за того что рыба не имеет собственного вкуса, перед употреблением ее часто сушат и солят.
23
«Безумства Зигфилда» — фильм-концерт из номеров шоу, поставленных американским антрепренером Флоренцом Зигфилдом.
24
«Юнкерс Ю-87», или «Штука» — немецкий пикирующий бомбардировщик, принятый на вооружение люфтваффе.
25
С 1946 года каждая нашивка присваивается после четырех, восьми и двенадцати лет безупречной службы.
26
«Воронье гнездо» — наблюдательный пункт на одной из корабельных мачт.
27
Джон Уэйн — популярный американский киноактер, которого называли королем вестернов.
28
Ти-би-эс (TBS, Talk Between Ships) — система межкорабельной радиотелефонной связи на ультракоротких волнах (УКВ).
29
Авианосец «Индомитебл» — реально существовавший корабль, принятый в состав Британских ВМС в 1941 году. В 1942 году был поврежден двумя бронебойными бомбами, пробившими полетную палубу в носовой и кормовой части, а также близким разрывом, который сделал пробоину в 30 футах ниже ватерлинии. В 1955 году продан и разобран в Фаслейне, Шотландия.
30
«Синьор сервис» — фирменное название сигарет компании «Галлахер», на пачке изображен моряк.
31
Перевод Галины Усовой.
32
Земля Ван-Димена — неофициальное название острова Тасмания. В 1803 году здесь появилась британская колония, представлявшая собой каторжное поселение.
33
Лудо — настольная игра с кубиками и фишками на разграфленной доске.
34
Ворота в Индию — массивная арка типа триумфальной, установленная на берегу моря, на том месте, где раньше высаживались пассажиры.
35
«Джон Коллинз» — алкогольный коктейль.
36
«Фриджидейр» — американская марка бытовой техники, под которой выпускались первые холодильники и кондиционеры.
37
Фоамит — пенный состав для огнетушителей.
38
Ширли Темпл — американская актриса, наиболее широко известная своими детскими ролями 1930-х годов.
39
«Home, home on the range» — гимн штата Канзас; перевод Сергея Погорелого.
40
В российском флоте Процедура альфа соответствует команде «Большой сбор!», когда при заходе в порт весь личный состав корабля выстраивается в парадной форме на палубе.