Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Гори во льдах - Malice Crash

Гори во льдах - Malice Crash

Читать онлайн Гори во льдах - Malice Crash

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:

5

Проявление нежности, вполне допустимое и даже считается, что необходимое для демонов младшего возраста. Обычно сопутствует физическому контакту.

6

Момент, за который ничего не успевает произойти. В физическом смысле.

7

Живу, и этого хватает,

Люблю, пока еще реальный,

Но вот на кой сдалось все это

В миг сумасшествия у света?

Хотя ведь он как раз нормальный,

Что я все время забываю!

Ничто не заставит меня рассказать,

Зачем я вообще выбирал этот ад...

Я думал все время, что в рай так иду,

Гореть мне во льду! (Стихи и перевод автора)

8

Падение зову полетом,

Схожу с ума, на то похоже...

И может, прав всегда я был,

Когда себя в обман вводил,

И это мой лишь личный бой,

Что смертью кончится одной!

Ничто не заставит меня рассказать,

Зачем я вообще выбирал этот ад,

А только меня тебе ввек не надуть,

Гореть мне во льду! (Стихи и перевод автора)

9

Я знаю, ты жалеть не станешь,

Когда я этот мир оставлю...

Не спрашивай, куда попал, –

Я сам задачу не решал,

И адом мир не называй,

Ведь здесь навек мой личный рай!

Ничто не заставит меня рассказать,

Зачем я вообще выбирал этот ад,

И пусть до костей я пальцы прожгу...

Гореть мне во льду! (Стихи и перевод автора)

10

Сауроныч, «Черные рыцари».

11

Олег Медведев «Полшага до песни».

12

Своего рода заморочка, связанная с кодексом хейтеров. Если кто-то из идейных самоубийц допрыгается до того, что в его честь введут праздник, этот день не должен быть выходным.

13

Труднопереводимое сенгарийское проклятие. Обозначает нечто сильное, пользующееся своим могуществом в предосудительных целях и гордое этим фактом. В переносном смысле используется для демонстрации силы эмоций, охвативших сенгарийца. По силе и непечатности примерно соответствует Департаментскому «Контер тебя подери».

14

В приличном обществе даже самую мягкую расшифровку этого сенгарийского ругательства произносить не принято.

15

«Реальностный хвост» – образующийся при визите неграмотного демона в реальность пук отщепов, в каждом из коих имеется подобие виновника, повторяющее его действия с незначительным отклонением. В зависимости от того, когда демон спохватится и заблокирует реальность с образовавшимися отщепами, «хвост» бывает «жидким» или «плотным». Двойники первого порядка сохраняют силу оригинала. Чем ближе реальности, тем лучше связь между копиями и оригиналом. Когда оригинал покидает реальность, копии первого порядка обычно исчезают, но, начиная с определенного значения плотности «хвоста», в реальностях могут задерживаться двойники, обладающие свободой воли и редуцированной силой (а также практически полностью стертой памятью). Как правило, долго они не живут. Многие Скитальцы плюют на эффект «хвоста», так как по двойникам вычислить реальность куда сложнее, чем по наличию блокировки (и шанс выйти на оригинал крайне мал). Эффект был впервые обнаружен и изучен еще во времена десятого шефа. (В оригинале изложено куда зануднее)

16

Грамотные демоны обычно блокируют реальность, не позволяя ей расщепляться по вероятностям. Блокировка ставится в мгновение, соответствующее прибытию демона, и снимается по отбытии (но не всегда). По ее наличию можно определить, что реальность посещали демоны. Еще более явным признаком того, что мир стал местом жительства кого-то из нас, является «настроенность» реальности под чьи-то предпочтения. Настройки часто выявляются после первых же грубых прикидок по основным показателям. Зная пристрастия конкретного демона, можно уверенно предсказать, как именно он изменит реальность. (Как и предыдущий отрывок сведений, взято из учебника, который я читала из чистого интереса. Естественно, тем, кто у нас не учился, такая книга вряд ли могла попасться)

17

Все отрывочные знания, которые Рингил за свою жизнь успел собрать, большей частью состояли из подслушанных взрослых разговоров и тех параграфов учебников, которые Нора зачитывала ему и Велке.

18

Домашнее животное. В переносном смысле выражение означает «превратить кого-либо в козла отпущения». Происхождение идиомы коренится в прошлом Сенгара – убийцу ценного лишь в живом виде чужого домашнего животного принуждали ходить с трупом на шее, пока хозяин уничтоженного имущества не получит возмещение и не скажет, что удовлетворен им. Поскольку ши’лей, ввиду их невероятной преданности, использовали в основном для охраны хозяев или их имущества, понятно, что убивали бедных животных только серьезно настроенные преступники. Натренированный для защиты зверь, кстати, ценился весьма дорого, а благодаря природному долгожительству и развитому интеллекту становился почти членом семьи. Рабы «не ри» стоили куда дешевле.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Гори во льдах - Malice Crash.
Комментарии