Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Том 9. Рассказы. Капкан - Синклер Льюис

Том 9. Рассказы. Капкан - Синклер Льюис

Читать онлайн Том 9. Рассказы. Капкан - Синклер Льюис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Перейти на страницу:

57

Замок Сэндрингем — одна из резиденций английских королей на севере Англии.

58

Лифт (франц.).

59

Уайтчепел — квартал Лондона, населенный беднотой.

60

«Пылающая палуба» — кинофильм, созданный по сюжету популярного стихотворения английской поэтессы Фелиции Хименс (1793–1835) «Касабьянка»; в нем повествуется о юнге, погибшем на охваченном огнем судне.

61

Боевое прозвище (франц.).

62

Хэмстед-Хит — пустошь на северной окраине Лондона, место гулянья.

63

перефразировка заключительных строк сонета Д. Китса (1795–1821) «При чтении чапменовского Гомера».

64

Ученое звание в американских университетах.

65

Ханг, Фрезир (р. 1885) — американский журналист, приобрел известность как военный корреспондент чикагской газеты «Трибюн». Хант был большим другом Синклера Льюиса, который так характеризовал эту дружбу: «Мы перемешались с ним, как виски с содовой».

66

Йельский клуб-объединяет лиц, окончивших Йельский университет.

67

Фелпс, Уильям Лайон (1865–1943) — американский литературовед, критик, профессор литературы в Йельском университете (1891–1933), автор одного из первых в США исследований о русском романе («Статьи о русских романистах», 1911). Синклер Льюис, слушавший его лекции в бытность свою студентом Йеля, оставил о Фелпсе теплые воспоминания.

68

Английское слово «мэнтрап» означает «капкан».

69

Фобур Сент-Онорэ — улица в Париже.

70

Бун, Дэниел (1734–1820) — один из видных американских пионеров, участвовавший в колонизации земель Запада.

71

Шерман, Уильям Текумсе (1820–1891) — американский генерал, северянин; известен своими победами в период Гражданской войны.

72

Бессмысленный набор латинских юридических терминов. (Прим. перев.).

73

перефразированные слова из стихотворения Киплинга «Баллада о Западе и Востоке».

74

Внутренний Темпл — комплекс зданий в Лондоне, принадлежащих старейшей юридической корпорации.

75

День Перемирия — (11 ноября, день окончания первой мировой войны) отмечался в Англии трехминутным молчанием.

76

Таверна «Петух» — старинная таверна на Флит-стрит в Лондоне. Часто упоминается в произведениях английской литературы.

77

Носильщики (франц.).

78

Рассел, Лилиан (1861–1922) — известная американская оперная певица, славилась своей красотой.

79

Здесь — проводники торговых пушных компании (франц.).

80

Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) — известный американский романист и литературный критик.

81

Клей, Берта (псевдоним Шарлотты Моники Брэм) (1836–1884) — американская писательница, автор сентиментально-мелодраматических произведений, популярных в США в прошлом веке.

82

«Поллианна» — роман для юношества американской писательницы Элинор Портер (1868–1920).

83

«Краткий очерк истории»- это историческое сочинение Г. Уэллса вышло в свет в 1920 году и пользовалось большой популярностью.

84

Кервуд, Джеймс Оливер (1878–1927) — американский писатель и журналист, автор приключенческих произведений в духе Джека Лондона; действие многих из них развертывается в Канаде.

85

Сент-Пол и Миннеаполис, два крупнейших города в штате Миннесота, расположенных один против другого на берегах реки Миссисипи.

86

Луи Рил (1844–1885) — вождь индейцев и метисов, живших на северо-западе Канады, дважды, в 1869–1870 годах и в 1885 году, поднимал восстания против англоканадских властей. Сторонники Рила стремились отстоять свое право на самоуправление и пользование землями и охотничьими угодьями в районах, в которых они издавна проживали. В 1885 году Рил был схвачен и казнен.

87

государственная церковь Англии. Реформационная по своему характеру, она занимает промежуточное место между католицизмом и протестантизмом.

88

течение в методистской церкви; получило свое название от английского богослова Джона Везли (1703–1791).

89

Барримор, Джон (Джек) (1882–1942) — американский актер, представитель актерского семейства Барриморов.

90

Лакеи (франц.).

91

Мэйфэр — фешенебельный квартал Лондона.

92

Элверна спутала Ланселота, благородного рыцаря из цикла средневековых легенд о короле Артуре, и Локинвара, героя вставной баллады в поэме Вальтера Скотта «Мармион» (1808).

93

Тилден, Уильям (1893–1953) — известный американский теннисист, в 1920–1925 годах был чемпионом мира.

94

«Цена славы»- пьеса американских драматургов Максуэлла Андерсона и Лоуренса Столлингса о жизни американских морских пехотинцев во Франции во время первой мировой войны. С успехом шла в Нью-Йорке в 1924 году.

95

«Дождь»- пьеса американских драматургов Джона Колтона и Клеменса Рэндолфа, основанная на одноименном рассказе Сомерсета Моэма.

96

Алтарь небес (лат.) — церковь богоматери на Капитолийском холме в Риме.

97

Стейтен-Айленд — остров, входящий в состав Нью-Йорка; в то время — живописное место для прогулок.

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Том 9. Рассказы. Капкан - Синклер Льюис.
Комментарии