Не вся трава зеленая - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну и что это доказывает? – спросил он, стараясь сохранять спокойствие.
– Это доказывает то, – ответил я, – что ваши поступки не согласуются с вашими словами.
Я отодвинул стул.
– Пойдемте, – сказал я. – Пойдемте навестим Нэннси.
– Я… Я не хочу видеть ее сейчас.
– Вы увидите ее сейчас.
– Вы работаете на меня, – напомнил он.
– Вы совершенно правы, черт возьми, но дело становится серьезным, иначе сержант Селлерс не очутился бы здесь.
– Ладно, – согласился он. – Пойдемте.
Я оплатил чек и оставил чаевые.
– Где ваша машина? – спросил я.
– Перед гостиницей.
– Давайте воспользуемся ею. Время может оказаться дороже, чем мы думаем.
У Колхауна был большой «Кадиллак», и мы быстро миновали четыре квартала, отыскали свободное место возле мотеля «Мэйпл Лиф», вышли из машины и направились в номер 12.
С внешней стороны в двери торчал ключ.
– Что это значит? – спросил Колхаун.
– Это значит: она освободила номер, – ответил я.
– Невозможно!
– Почему? – спросил я.
Он промолчал. Я подошел к двери и нахально постучал. Не получив ответа, я открыл дверь. Постель была в беспорядке. Я вошел в ванную. На полу лежал коврик, он был сух. На крючке висели банные полотенца. Они тоже были сухими. Мы осмотрели номер. Какие-либо вещи, принадлежавшие постояльцу, отсутствовали.
– О’кей, – сказал я Колхауну. – Уходим. Идемте ко мне. Возможно, вам удастся, покопавшись в памяти, рассказать мне что-нибудь еще.
Глава 5
Мы с Колхауном вошли в мой номер.
Кровать была не застелена. Я положил под спину пару подушек и сел на кровать, предложив Колхауну занять единственный находившийся в комнате стул.
– Ну? – спросил я.
– Что – ну?
– Нам есть о чем поговорить, – сказал я ему.
Колхаун покачал головой.
– Лэм, – сказал он. – Я не могу допустить, чтобы мое имя упоминалось в связи с этим делом. Господи, что будет, если моя жена что-нибудь пронюхает! У ее адвоката мертвая хватка. Он дочиста обглодает самую маленькую кость, которая ему попадется. Эта шальная выходка будет стоить мне… В общем, очень дорого.
– Вам не нужно ни с кем общаться, кроме меня, – заметил я.
– Ну так они воспользуются газетной шумихой…
– А если вы заговорите, что они сделают? – спросил я.
Ему не хотелось отвечать и на этот вопрос.
Мы провели пару минут в молчании. Я размышлял, а Колхаун сидел как на углях.
Дверь распахнулась, и в комнату вошел Селлерс.
– Итак? – спросил он.
Я сделал самое невинное лицо.
– Рассказывайте, – приказал Селлерс.
– Что случилось с вашим другом? – спросил я.
– Он помощник шерифа, – сказал Селлерс, – и его вызвали по делу. – Он взглянул на меня и усмехнулся: – По важному делу. Возможно, вы знаете, в чем его суть.
Я покачал головой:
– Мы с Колхауном собираемся на рыбалку в Сан-Фелипе, а вы являетесь сюда с нелепыми подозрениями. Я действительно оказал ему маленькую услугу, и он решил меня отблагодарить. Он попросил встретиться сегодня утром и оговорить детали поездки, которую он организует.
– И какую такую маленькую услугу вы оказали здесь своему другу? – спросил Селлерс.
– Колхаун готовит подборку материалов о перевозчиках наркотиков из Мексики. У Колберна Хейла имелись нужные ему сведения, и мой клиент хотел их получить. Хейл скрылся, и мой клиент попросил найти его.
– А что привело вас сюда? – спросил Селлерс. – Давай, Шустрик, быстрее вспоминай, а то у нас нет времени. И не пытайся втереть мне очки, иначе вас с Бертой ждут серьезные неприятности. Мы расследуем преступление. А вам известно, что бывает с лицами, которые дают ложные сведения полиции.
– Что за преступление? – спросил я.
– Убийство, – ответил Селлерс.
Я так и сел.
– Убийство?
– Убийство, понятно вам?
– Кто стал жертвой? Хейл?
– Нет, – ответил Селлерс. – Это парень по имени Эдди Саттон. Тебе что-нибудь говорит его имя, Шустрик?
Я покачал головой:
– Абсолютно ничего.
– Саттон, – сказал Селлерс, – участник шайки контрабандистов. Пока им удавалось от нас ускользать. До сегодняшнего утра мы даже не знали схемы их работы. Саттон изображал из себя яхтсмена-любителя. У него был маленький плавучий дом на понтонах, который он возил за собой туда-сюда – иногда из Сан-Фелипе, иногда из Пуэрто-Ситоса.
Прошлой ночью, – продолжал свой рассказ Селлерс, – Саттон приехал из Сан-Фелипе и пересек границу. По тому, что нам удалось установить, это произошло чуть позже девяти сорока пяти вечера. Проблем на границе у него не возникло. Он выехал за пределы Калексико, остановился у обочины и стал, как мы думаем, дожидаться связника. Тот на машине должен был проверить, чист ли горизонт. Они, видимо, пользовались любительской радиосвязью.
Как раз прошлой ночью мы проверяли машины в районе Броули. И нам удалось установить, что связник предупредил об этом Саттона по радио.
Саттон решил отсидеться и спрятался в плавучем доме. Но потом вышел оттуда.
– Почему? – спросил я.
– Из-за пули, засевшей в сердце, – ответил Селлерс. – Мы думаем, что стреляли из пистолета 38-го калибра.
– В котором часу обнаружили тело?
– Примерно в семь утра.
– Сколько времени он пролежал мертвым?
Селлерс пожал плечами:
– Может, три часа, а может, семь.
– Зачем вы нам все это рассказываете?
– Затем, – сказал Селлерс, – что, мне кажется, ты можешь нам помочь. Если ты откажешься, мы сделаем официальное заявление о расследовании убийства. Тогда, стоит тебе что-либо утаить, ты будешь отвечать по закону.
Селлерс достал из кармана сигару, откусил конец, сунул ее в рот, но не закурил. Он стоял, глядя на нас и сардонически улыбаясь.
– А теперь, – сказал он, – вы оба отправитесь со мной в небольшое путешествие.
– Это официальное приглашение? – поинтересовался я.
– Можно сделать его официальным.
Я встал с кровати и сказал Колхауну:
– Пойдемте.
– Куда? – спросил Колхаун.
– На стоянку полицейских машин, – ответил Селлерс.
– Для чего?
– Я хочу отвезти вас на место преступления.
Я сказал:
– Пожалуй, я смогу сообщить вам кое-что полезное, сержант.
Селлерс вытащил изо рта сигару, посмотрел на ее мокрый конец и усмехнулся:
– Я надеялся развязать тебе язык.
– Это не то, что вы думаете, – сказал я. – Это не имеет никакого отношения к причине, по которой я оказался здесь.
– Не имеет?
– Нет.
– Ладно, рассказывай, – сказал Селлерс, засунув сигару в правый угол рта и перекатив ее языком в левый угол.
– Вчера вечером я переходил границу пешком, – начал я, – и видел эту машину. По крайней мере, она соответствует вашему описанию: маленький плавучий домик на прицепе.
– В котором часу это было? – спросил Селлерс.
– Я не могу сказать точно, но примерно это соответствует вашим данным: между девятью сорока пятью и десятью пятнадцатью. Когда я видел ее в последний раз, было около десяти часов.
– Еще что? – спросил Селлерс.
– Человек, сидевший за рулем пикапа, остановил машину невдалеке от кафе «Монте-Карло», вошел в кафе и стал его осматривать в поисках человека, с которым у него была там назначена встреча.
– Дьявол! – выругался Селлерс.
Я кивнул.
– Откуда ты знаешь? – спросил он.
– Я находился в кафе.
– Еще что-нибудь?
– Да, – сказал я. – Парень был не один.
– Ты имеешь в виду, что он зашел в кафе не один?
– Нет, кто-то сидел в машине рядом с ним, и они вместе пересекли границу.
Глаза Селлерса сузились. Он осторожно жевал кончик сигары, переваривая мою информацию.
– Опиши его, – сказал он.
– Я не могу этого сделать.
– Почему?
– Когда я шел, было темно. Пикап стоял в очереди машин перед пограничным постом. Я разглядел водителя, но пассажир сидел в углу кабины, и его лицо находилось в тени.
– Может быть, что-нибудь о его росте, возрасте, комплекции?
– Я бы сказал, что ему около тридцати, но это можно предположить лишь по тому, как он держал голову, и по форме плеч. Не знаю, насколько бы он вытянулся, если бы встал, но сидя он казался человеком среднего роста.
– Пошли, – сказал Селлерс. – Я все же собираюсь вам кое-что показать, шутники.
Мы последовали за ним к полицейской машине. Он привез нас к стоянке, что находилась рядом с полицейским участком.
– Она самая? – спросил Селлерс, когда мы вышли из машины и очутились перед плавучим домиком на прицепе у пикапа марки «Форд».
– Она самая.
– Внутрь заходить нельзя, – сказал Селлерс. – Мы пропускаем все через мелкое сито – ну, там, отпечатки пальцев, следы и все такое. Но у меня есть что вам показать.
Он подвел нас к задней части одного из понтонов.
Я понял, что его уже исследовали на отпечатки пальцев. Он был посыпан порошком, выявившим парочку хороших отпечатков, которые уже наверняка сфотографировали.
Селлерс сказал:
– Одну минуту.
Он поднял две металлические открывалки для бутылок, которые лежали на стуле возле понтона, захватил ими как крючками маленький выступ на понтоне и потянул на себя. Крышка подалась.