Ключи от времени - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он протянул ей извещение, найденное в дневнике.
Калипсо взяла бланк в руки и спросила:
— Кто это тебе дал?
— Нестор, — солгал Джейсон. — И он велел обратиться к вам.
Калипсо помолчала, что-то обдумывая, потом сказала:
— Но сегодня суббота. Почтовое отделение закрыто.
— Да, но, — снова заговорил Джейсон. — Если бы вы открыли его на минуту только для того, чтобы выдать нам посылку.
— А откуда ты знаешь, что это посылка?
Джейсон смутился:
— Я не знаю, но я просто подумал.
— Так или иначе, — продолжала Калипсо, — даже если почта была бы открыта, ещё неизвестно, могу ли я выдать вам то, что вы просите. На извещении написано, что посылку или что бы то ни было следует вручить хозяину виллы. Так? А передо мной трое ребят, которые оставили свои велосипеды перед моей витриной.
Джейсон и Джулия принялись объяснять, что их родители и есть хозяева виллы, а значит, извещение адресовано им.
— Сейчас они заняты переездом и не могут спуститься сюда и получить сами…
— Нестор сказал, что вы поймёте нас.
Калипсо сделала неопределённый жест:
— О да, конечно! Это так похоже на хозяев виллы «Арго»! Они всегда посылают сюда кого-нибудь выполнять их поручения.
— Так вы можете открыть почту?
— Нет, ребята… сегодня же суббота! А в субботу после обеда почта закрыта.
— Три книги! — решительно заявил Джейсон.
— Что ты сказал? — удивилась библиотекарша.
— Я сказал — три книги! Если откроете почту и отдадите нам пакет, мы возьмём три книги. На ваш выбор. И обещаем прочитать их за неделю.
В дверях звякнул колокольчик. В библиотеку заглянул какой-то турист и тут же вышел. Он, видимо, думал, что «Остров Калипсо» — это какой-нибудь романтический ресторанчик.
В комнате повисла тишина. Однако вскоре на задумчивом лице хозяйки заиграла улыбка.
— Ммм… три книги, говоришь? И за неделю прочтёте? И я смогу потом расспросить вас и убедиться, что вы действительно прочитали?
— Конечно! — уверенно ответил Джейсон.
— Договорились! — сказала Калипсо и протянула руку, желая закрепить соглашение. — Три книги за посылку!
— Ой, а вы откуда знаете, что это посылка? — удивлённо спросила Джулия, прежде чем брат успел толкнуть её локтем.
Калипсо взяла связку ключей и заперла библиотеку. Все вчетвером вышли на улицу.
Почтовое отделение находилось напротив, так что далеко идти не пришлось.
Четверть часа спустя друзья сидели на берегу моря. Они уехали подальше от пляжа, где, несмотря на вечерний час, было много народу. Слева поднимался высокий скалистый берег, справа тянулась бухта со множеством лодок-плоскодонок.
Им хотелось спокойно рассмотреть то, что лежало в коробке, обмотанной бумагой и несколькими слоями коричневого скотча. Но сейчас они говорили о книгах в потрёпанных обложках.
— А всё твои прекрасные идеи, — проворчала Джулия. — Этот кирпич будешь читать сам!
Калипсо дала ей «Грозовой перевал» Эмилии Бронте, Рику — «Таинственный остров» Жюля Верна, а у Джейсона в запасе была всего неделя, чтобы осилить огромный том Кристиана Жака «Рамзес».
Срывая с посылки скотч, Джейсон пропустил замечание сестры мимо ушей. Рик помогал ему.
Вскоре в их руках оказалась помятая коробка из-под шоколадных конфет.
— Будем надеяться, что хотя бы эти окажутся съедобными, — ехидно заметила Джулия.
Коробка была открыта.
— Смотрите! — обрадовался Джейсон.
Внутри, среди скомканных газет, лежали четыре ключа.
Старые ржавые ключи с фигурными, словно кружевными, головками. Джейсон взял один из них и взглянул на просвет.
— Похоже… Похоже тут какое-то животное, — проговорил он.
Джулия тоже посмотрела:
— И верно. Это, я думаю, собака. Или волк?
И в самом деле, на головке ключа просматривался силуэт волка.
Рик взял другой ключ:
— А это, по-моему, олень.
Он показал ключ ребятам, и те согласились.
Когда Джулия держала в руках ключ с головкой в виде ящерицы, Джейсон тут же отметил, что рептилия похожа на его сестру.
— Лучше уж походить на ящерицу, чем на волка! — обиделась девочка.
Головка последнего ключа была выполнена в форме птицы с длинным клювом, какой бывает только у дятла.
— Волк, олень, ящерица, дятел, — проговорил Рик, рассматривая ключи. — Что общего у этих животных?
— Волк — хищник, олень — это, кажется, парнокопытное, в отличие от волка он питается подножным кормом, мхами, травой. Ящерица, если это, конечно, ящерица, — пресмыкающееся. А птица… птица летает, — попробовала разобраться Джулия.
— А общее вполне очевидно, — заключил Джейсон. — На вилле «Арго» есть дверь с четырьмя замочными скважинами. И у нас четыре ключа. Проще простого.
— А больше тут ничего нет?
— Нет. — Джейсон потряс коробкой, желая показать, что ничего стоящего там нет.
Посыпались скомканные газеты, а вслед за ними вылетел свёрнутый в трубочку пергамент; Рик едва успел подхватить его на лету.
— Ой, чуть не потеряли! — испугался он.
Пергамент был исписан теми же иероглифами, что и послание, найденное в расщелине.
— Ну, верите мне теперь? — воскликнул Джейсон, глядя на знакомые символы. — Прежний хозяин виллы знал какие-то тайны. И теперь мы можем раскрыть их!
Между тем небо над морем потемнело. Похоже, опять собиралась гроза.
Глава 12
При свете молний
Они изо всех сил крутили педали. На первом же повороте Рик и Джулия обогнали Джейсона метров на сто. На велосипеде Рика девочка почти без труда поднималась в гору. Рику пришлось попотеть, но и он справлялся с подъёмом, а у Джейсона не хватило сил тянуть наверх старый тяжелый велосипед.
— Поезжайте вперёд! — крикнул он, слез с велосипеда и пошёл пешком.
— Жми, размазня, жми! — обернувшись, крикнула ему Джулия.
Рик ехал, встав на педали.
— Что, так трудно? — спросила девочка.
Весь красный от напряжения, он, тем не менее, ответил:
— Да нет, не очень!
— Вот теперь из-за моего брата снова промокнем!
— Знаешь что, ты поезжай домой, — предложил Рик. — А я подожду его.
Джулия кивнула, взяла ключи, пергаментный свиток, прибавила ходу и через несколько минут скрылась из виду.
Как только она уехала, Рик в изнеможении опустился на землю. Крутить педали на этом чудовище — всё равно что тащить за собой упирающегося слона… Он подождал Джейсона, и они пошли рядом, ведя машины за руль.
— Умереть можно, — тяжело дыша, проговорил Джейсон.
Рик почувствовал, что задето его самолюбие.
— Мой отец однажды, — заговорил он, но Джейсон жестом велел ему замолчать.
— Ни слова больше, а то и в самом деле умрём.
Рик подумал, что сегодня они оба были весьма близки к этому: утром его чуть не сбила загадочная машина, а Джейсон чуть не упал со скалы.
Они молча поднимались в гору.
— Больше половины пути уже прошли, — сказал Джейсон спустя какое-то время. И как только он произнёс эти слова, начался ливень. — Эй, послушай, здесь, в Корнуэлле, всегда такая погода по субботам? — поёжился мальчик.
Рик вместо ответа рассмеялся.
— Чего же тут смешного? — удивился Джейсон, но и ему тоже почему-то стало смешно.
Так они и смеялись всю дорогу, пока шли к вилле «Арго».
Нестор ожидал их в дверях дома, откуда слышалось потрескивание дров в очаге.
Солнце опустилось за тучи.
Ребята переоделись. Рику достались свитер господина Кавенанта и джинсы не по росту.
Нестор хозяйничал на кухне, готовя овощной суп с гренками. Запах стоял бесподобный.
Дождь стучал в окна; ребята не могли отвести взгляда от огня, полыхавшего в камине: живое, трепещущее пламя, искры, взлетающие время от времени… «Такого не увидишь в Лондоне», — подумал Джейсон.
— Телефон, — вдруг произнёс Нестор.
И действительно, в ту же секунду раздался звонок.
Родители близнецов хотели убедиться, что на вилле всё в порядке.
— Да, да. Всё в порядке… — сказал Джейсон. — Нет. А что?
Мама попросила его передать трубку Нестору.
— Три ангелочка… — Старый садовник явно лукавил. — Нет, я даже не заметил их присутствия. Конечно. Да. Да, да. Они ни разу не выходили из сада. Ну что вы! Никаких проблем Овощной суп Хорошо. Хорошо, я скажу ей.
— Наверное, Рик, тебе стоит позвонить домой, — сказал он, возвращаясь к плите. — Предупреди родных, что останешься тут поесть. А ещё лучше оставайся ночевать. В такую грозу вряд ли стоить садиться на велосипед и ехать домой.
— Серьёзно? — воскликнул Рик.
Какой день! Фантастика! Он столько времени пробыл тут, на вилле, и ему предлагают остаться на ночь!
Джейсон вызвался провести друга к телефону, стоящему в гостиной, чтобы ему никто не мешал разговаривать.