Ключи от времени - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из дневника выскользнул небольшой листок бумаги и спланировал на пол. Джейсон поднял его.
— Смотрите! — обрадовался он.
— Что это?
— По-моему, почтовое извещение. Здесь штамп: почтовое отделение в Килморской бухте. — Он перевернул бумагу и прочитал на обороте:
— Этого тебе недостаточно, чтобы понять — старый Улисс мёртв? — обратилась Джулия к брату. — Он даже не сходил за посылкой!
Но упрямый Джейсон не сдавался:
— А может, он специально оставил это для нас? Окно, которое само собой открывается, дневник, почтовое извещение в нём. Может, это не простые совпадения?
— Но ведь дневник. Может, он всегда лежал под этим парусником?
— А я считаю, что нужно отправиться на почту и получить посылку! — заявил Джейсон.
— В таком случае твой призрак не только невидимый, но ещё и не слишком-то сообразительный, — возразила Джулия. — Сегодня суббота, и почта закрывается после обеда!
Рик поморщился.
— Это верно, — сказал он. — Но жители Килморской бухты знают, что в случае особой необходимости всегда можно обратиться к госпоже Калипсо из библиотеки. Она и почтой ведает.
— Ты знаком с ней? — спросил Джейсон.
— Конечно. Мы все тут друг друга знаем.
— И ты считаешь, она может открыть почту?
— А мы попросим её об этом.
Джулия упёрла руки в бока:
— Эй, ребята, вы отвлеклись! Ведь за минуту до того, как стукнуло окно, мы собирались заняться совсем другим. Нам нужно найти вход в грот, у нас есть запертая дверь, но нет четырёх ключей, чтобы открыть её, и ещё эти загадочные слова, которые нужно понять. Не думаю, что это хорошая мысль — бросить всё и бежать на почту…
Но мальчики уже спускались по лестнице.
Глава 11
В Килморской бухте
Джулия предположила, что на вилле должны быть велосипеды. Время близилось к шести, когда ребята попросили Нестора открыть старый гараж. Железная штора со скрипом поднялась, обнаружив большое пыльное помещение, освещённое одинокой лампочкой под потолком. Посередине стоял автомобиль, накрытый белой простынёй, — какая-то марка пятидесятых годов прошлого века.
— На ходу? — спросил Рик, с любопытством заглядывая под простыню.
— Не думаю, прошло так много лет с тех пор, как мы заводили его в последний раз, — ответил Нестор, проходя в гараж. — Вот здесь, — сказал он и поднял другую простыню, под которой обнаружились два старых велосипеда. — Помню, что стояли тут, — и не ошибся. Давайте-ка, ребята, забирайте их.
Мальчики вывезли велосипеды наружу.
— Ну и ну! — воскликнул Рик, увидев их на свету.
— Да, — присвистнул Джейсон.
Велосипеды были без передач, с массивными чугунными рамами.
— Шины, однако, целы, — заметил Нестор, протягивая насос. — Поработайте немного мускулами, и всё будет в порядке.
Потом он принёс из гаража маслёнку с носиком и тряпку, пропитанную обезжиривающей жидкостью.
— Обработайте тормоза и цепь вот этим. Сначала сотрите пыль, смажьте и снова протрите тряпкой. Действуйте так, пока не убедитесь, что всё хорошо прокручивается. И не жалейте масла: плохо смазанная цепь быстро рвётся.
— Как вы думаете, на них вообще можно ездить? — спросил Джейсон, опасливо дотрагиваясь до рамы. — Весят, наверное, не меньше центнера!
— Можно, конечно, можно, — кивнул садовник. — Старые, но надёжные. Вниз точно спуститесь, а вот обратно. Тут уж всё зависит от ваших лёгких. И ваших ног. Так или иначе, Улисс Мур и его жена спокойно преодолевали подъём.
Рик поставил один из велосипедов вверх колёсами и принялся накачивать шины. Нестор с одобрением взглянул на мальчика — ему нравились деловые люди.
— Можно узнать, зачем вам понадобилось ехать в Килморскую бухту в такое время? — спросил он.
Лицо Джейсона на секунду застыло, как бывает, когда человек собирается солгать, а потом он сообщил, что им хотелось бы купить мороженое.
— Ладно, только постарайтесь обойтись без неприятностей, — кивнул Нестор. — И возвращайтесь к ужину, договорились? Ваши родители просили приготовить вам что-нибудь, и мне не хотелось бы возиться на кухне напрасно.
Через полчаса железные монстры были готовы. Свой велосипед Рик, отрегулировав высоту сиденья, уступил Джулии.
Помахав садовнику, дети выехали на центральную дорожку парка, а затем на дорогу, ведущую вниз, в Килморскую бухту.
Джулия умчалась вперёд и с радостным криком скрылась за поворотом. Джейсон поспешил за ней, а Рик обернулся и ещё раз махнул Нестору.
Старый садовник, прищурившись, смотрел, как они удаляются.
— Кто знает! — проговорил он вполголоса. — Вдруг ребята сумеют.
Спуститься вниз не составило труда: колёса крутились как сумасшедшие, селение приближалось с каждым поворотом. Оно представляло собой небольшое скопление домиков, окрашенных в разные цвета. К дороге, проходившей вдоль берега, спускались узкие улочки.
Как всегда по субботам, водители, подыскивая место для парковки, сигналили пешеходам, на набережной прогуливалась оживленная публика.
Джулия — она приехала первой — остановилась возле дорожного указателя, который предупреждал, что оставлять машину на берегу рискованно, потому что её может унести прилив.
— Эй, отстающие, где вы там? — крикнула она мальчикам.
— У этого велосипеда, — оправдываясь, сказал Джейсон, — всего две передачи. Он либо стоит, либо летит со скоростью света. Нажмёшь на тормоза — останавливается. Отпустишь — мчит, как ракета.
— Просто он плохо отрегулирован и тяжёлый, — пояснил Рик.
Теперь он чувствовал себя не гостем, а хозяином. Свой посёлок мальчик знал до последнего камешка: лавки вдоль набережной, пляж, где бегали дети и собаки, уютные балкончики со множеством ярких цветов, смотревшие на море.
— Где же эта Калипсо? — нетерпеливо спросила Джулия.
Рик повёл друзей вверх по улочке, и вскоре они вышли на небольшую круглую площадь с фонтанчиком посередине.
— Это здесь, — объяснил мальчик, указывая на деревянную вывеску с надписью «Остров Калипсо. Хорошие Книги, Спасённые от Моря».
Рик толкнул дверь, колокольчик над входом громко звякнул.
Внутри «Остров Калипсо» оказался чрезвычайно привлекательным — книги лежали повсюду: на полках вдоль стен и даже высокими стопками на полу, так что между ними приходилось пробираться с большой осторожностью.
— Иду, иду! — раздался звонкий голос.
Калипсо оказалась худенькой женщиной с томными глазами и приветливой улыбкой. Её наряд составляли голубое платьице до колен и цветастый платок на голове, на ногах — светлые туфли без каблуков.
Увидев ребят, она воскликнула:
— О, Рик Баннер, какая честь! — И добавила: — Привёл друзей, да? Молодец! Нет, нет. Я сама угадаю. Спорю, что вы из Лондона!
— Джулия.
— Джейсон.
Калипсо пожала им руки: крепко, но не больно, мягко, но не слишком.
— Очень приятно видеть вас в библиотеке вскоре после приезда. Сколько дней вы уже здесь? Нет, нет. Я сама…
— Уже неделю, госпожа Калипсо, — ответил Джейсон.
— Да, — согласилась она, — неделю. И что скажете о Килморской бухте? Маленькая? Затерянная? Забытая миром?
— Нет! — воскликнула Джулия. — На самом деле мы думаем, что.
— Не нужно, — невозмутимо продолжала Калипсо. — Не нужно. Представляю, как вы поразились, попав сюда с площади Пикадилли! Вместо Тауэра — солёные скалы, вместо Биг Бена — морской маяк! Не говоря уже о том, что живёте на вилле «Арго». Жить там, чёрт возьми, всё равно что в раю, верно? Кому захочется покидать рай? Море, небо, деревья. Интересно, чего вам недостаёт?
— На самом деле, вообще-то, — заговорил Рик, пытаясь прервать поток её красноречия.
— Ну конечно! Не нужно быть гением, чтобы понять, — воскликнула Калипсо. — Вы ведь все же приехали сюда. Зачем? Догадаться нетрудно. Вам нужны всего лишь хорошие книги, да? Молодец, Рик Баннер! Очевидно, общество двух образованных горожан заставляет тебя кое о чём задуматься? А вы, — Калипсо обратилась к близнецам, — вы ведь наверняка не знаете, что у юного Баннера столь же мало желания посещать в школу, как у моего осла?
Заметив, что Рик покраснел, Джулия и Джейсон улыбнулись.
Библиотекарша наконец-то перестала щебетать и внимательно посмотрела на ребят:
— Итак, какая книга вам нужна?
Дети переглянулись, словно решая, кому отвечать. Джулия поняла, что это придётся сделать ей.
— Вообще-то мы пришли сюда не за книгой, госпожа Калипсо, — начала она.
— Нет? — Библиотекарша выпрямилась, словно щёлкнула какая-то пружина. — Тогда что же привело вас сюда?
В её голосе появились резкие нотки, которые Джейсон тут же постарался смягчить:
— Моя сестра хотела сказать, что мы пришли не только за книгой. Книга — главная причина, но у нас есть и другая.