Дурочка - Вега Де
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Говорил с сестрицей вашей
О любви, то пусть меня
Гром небесный покарает.
Лауренсьо (в сторону)
Ниса говорит со мной;
Он же принял все признанья
И упреки на свой счет.
Ниса
Слушать незачем мне дальше.
Видимо, любовь решила
Надо мной поиздеваться.
Лисео
Дивная! Не уходите!
Я утрачу жизнь и радость
В миг, когда утрачу вас.
Ниса
Тем не менее прощайте!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Лисео, Лауренсьо.
Лисео
Вы подслушивали?
Лауренсьо
Нет,
Только что вошел.
Лисео
Так, значит,
Обращалась не ко мне
Хитроумная гордячка?
Лауренсьо
Ничего! Поток бурливый
Мы плотиной укрощаем.
Нынче вечером, не позже,
Станет Ниса как ручная.
И умна ж она, Лисео!
От нее не отступайтесь.
Выхода ей нет: с Финеей
Я бесповоротно связан.
Лисео
Полагаюсь лишь на вас.
От любви теряю разум.
Лауренсьо
Вверьтесь мне. Нам, шутникам,
Лестно умников дурачить.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Комната в доме Октавьо.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Финея одна.
Финея
Любовь! Ты истина и сила.
Любовь! Ты щедрый дар небес.
О сколько на земле чудес
Ты волшебством своим свершила
И скольких к жизни возродила!
Речь возвращаешь ты немым,
Лелея ум, ты гонишь глупость,
Лень, равнодушие и тупость:
Они перед лицом твоим
Рассеиваются как дым.
Тому два месяца всего,
Жила я словно без сознанья,
Невежественное созданье,
Бессмысленное существо:
Ни чувств, ни мыслей - ничего.
Как дикий зверь, - нет, как трава,
Я прозябала. Но едва
Ко мне, любовь, ты прикоснулась,
Душа от забытья проснулась,
Есть чувства, мысли и слова.
Я так легко учусь всему,
Полна я радостных стремлений.
Ты, ты, любовь, мой светлый гений,
Прогнав безрадостную тьму,
Пытливость придала уму.
Благодарю тебя за милость,
За все, чему я научилась
С твоею помощью, любовь,
За то, что слышу вновь и вновь:
"Ах, как она переменилась!"
Еще в любви я новичок,
Все больше знаю по рассказам,
А в то же время дивный разум
Уж приоткрыл мне свой чертог,
Переступила я порог,
Уже я больше не тупица.
Любовь! Мне помоги добиться,
Чтоб Лауренсьо стал моим:
Смогу, коль буду вместе с ним,
Всему на свете научиться.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Финея, Клара.
Клара
Кричит о вас, волнуясь, споря,
Весь город. Толкам нет конца.
Финея
Я очень рада за отца:
Со мной он натерпелся горя.
Клара
Сейчас он хвастался Мисено:
Мол, преуспели вы весьма
По части чтения, письма...
Во всей натуре перемена.
Мол, совершил преображенье
Лисео.
Финея
Правду говоря,
Я у другого алтаря
Свершаю жертвоприношенья.
Нет, Лауренсьо мой наставник,
Единственный.
Клара
Как Педро - мой.
Финея
Ха-ха! Лисео! Смех какой!
Кто это выдумал - забавник!
Любовь - вот истинный учитель,
Любовь - вот кладезь всех наук.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Октавьо и Мисено.
Мисено
Две свадьбы, мой почтенный друг,
Сыграть вы разом не хотите ль?
Финея ваша умной стала,
И позаботиться пора,
Чтоб старшая ее сестра
С замужеством не поотстала.
Октавьо
А вы хлопочете, конечно,
За своего Дуардо? Так?
Не говорю, что он дурак,
Затем, что не сужу поспешно,
Но он из чванных тех юнцов
(Как много развелось их ныне!),
Для коих высшей нет святыни,
Чем парочка трескучих строф
Или сонет высокопарный.
А в браке это ни к чему.
Но, к огорченью моему,
В мой дом проник недуг коварный:
Дочь, Ниса, им занемогла.
Читает! Зренья ей не жалко.
Зачем? Ее Вергилий - прялка,
Ее Гелиодор - игла.
Вчера решил я заглянуть
К ней в комнату: что у девчонки,
Мол, на уме? Гляжу - книжонки.
Молитвенники? Нет, отнюдь.
Вот вкратце результат набега:
Страданья двух влюбленных душ
Роман, и греческий к тому ж;
Затем стихи Лопе де Вега;
Гусман - пройдоха Алемана;
Мигель Сервантес Галатея;
Очоа Лиры; эпопея
Камоэнса; стихи Линьяна;
Гильен де Кастро - том комедий;
Стихи Фернандо де Эррера
Божественного... Где же мера?
Меня друзья мои, соседи
За попустительство осудят.
Один лишь перечень имен
И тот уже вгоняет в сон.
Мисено
Э, выйдет замуж - все забудет!
Вот как начнет рожать детей,
Кормить, воспитывать, так мигом
Утратит вкус ко всяким книгам.
Не до сонетов будет ей.
Октавьо
Тем более, Мисено, ясно:
Дуардо ей не подойдет.
Читальщица и стихоплет!
Семейка хоть куда!
Мисено
Напрасно
К стихам питаете вы страх.
Он пишет их для развлеченья.
Октавьо
Я к ним питаю отвращенье.
От них один сумбур в мозгах.
Не ждите от меня уступки:
И то боюсь, - не дай господь!
Что Нису, кровь мою и плоть,
Ославят Дон Кихотом в юбке.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Ниса, Лисео и Турин.
Лисео (Нисе, тихо)
Моя любовь у вас встречает
Жестокое пренебреженье,
А мне такое униженье
Терпеть отнюдь не подобает.
Отвергнут Нисой без причин,
Быть может, младшею сестрицей
Я буду оценен. В столице
Я не последний дворянин.
Ошибку распознал теперь я:
Мечтал, что вас мой пыл зажжет,
Но нет - еще прочнее лед
Холодного высокомерья.
В сестре же вашей не узнать
Былой глупышки и невежды,
И прежние мои надежды
Воспрянули во мне опять.
Я посоветовал бы вам
Судить помягче, подобрее,
Иль в милостивый суд Финеи
Я апелляцию подам.
Ниса
Страшнейшая из всех угроз
Меня не слишком напугала:
Я вас ревную так же мало,
Как и люблю.
Лисео
Один вопрос
Позвольте, Ниса, вам задать:
Чем вам Лисео неугоден?
Я не урод, я благороден...
Ниса
Кто может сердцу приказать?
Ждать объяснений тут напрасно.
Уж, видно, так устроен свет,
Что для любви законов нет,
Она случайности подвластна.
Любовь не вещь, не состоянье,
Что дарят иль пускают в рост;
Покорно лишь веленью звезд
Двух любящих сердец слиянье.
Лисео
Сеньора! Это мне известно.
Но возражу без пышных фраз,
Что если вкус подводит вас
Ссылаться на судьбу нечестно.
Об этом помнить не мешало б,
"Звезду злосчастную" виня.
Ниса
Сеньор! О чем вы? У меня
Нет основания для жалоб:
Кто б с Лауренсьо мог равняться
Образованием, умом
И доблестью?
Лисео
Вот как?
Ниса
О нем
Прошу с почтеньем отзываться.
Лисео
Сеньор Октавьо здесь, не то бы...
Октавьо
Лисео, вы?
Лисео
Да, я, сеньор!
Ниса (в сторону)
Любовь насилью даст отпор,
Мой обожатель меднолобый.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Селья.
Селья
Позвольте доложить, сеньор,
Учитель танцев для занятий
Явился к барышням.
Октавьо
Вот кстати!
Зови, - пускай войдет танцор,
Да не забудь и музыкантов.
Селья уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Финея, Клара, Октавьо, Мисено, Ниса,
Лисео, Турин.
Октавьо (к Мисено)
Хочу вам показать, мой друг,
Что у Финеи нашей вдруг
Открылось множество талантов.
Лисео (в сторону)
Одни презрительные взгляды
В ответ на страсть. Ну что ж, назад,
Вернусь к Финее. Говорят,
Что можно полюбить с досады.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Селья, учитель танцев, певцы и музыканты.
Селья
Вот музыканты, ваша милость.
Октавьо
Садитесь же! Прошу! Прошу!
Лисео (в сторону)
Любовь обидой заглушу.
Страсть самолюбью подчинилась.
Октавьо
Ну, дочки!..
Ниса
Слушаем, отец.
Октавьо
Станцуйте нам вчерашний танец.
Бойчей! Я не люблю жеманниц.
Лисео (в сторону)
Изменчив Купидон-хитрец.
Октавьо, Мисено и Лисео садятся. Ниса и Финея танцуют под музыку.
Певцы
"Купидон, поняв, что дамам
Не любовь нужна, но деньги,
Что, пока он гол и нищ,
Быть ему в пренебреженье,
В Индию свой путь направил,
Лук продав, колчан и стрелы:
Там, как здесь, нужней дублоны,
Нежели душа и сердце.
В Индии не промышлял он
Шелком, полотном иль перцем,
Но в любовных предприятьях
Стал посредником умелым.
Купидон из стран заморских
Возвратился с кучей денег
И, одетый в шелк и бархат,
Тотчас стал любимцем женщин.
Вот уже он при дворе
В золотом шитье и в лентах.
Дамы вкруг него толпою,
Нежно так ему щебечут:
Вы откуда? Вы откуда?
Из-за океана.
Вы откуда, кавальеро?
Из-за океана.
Бесподобное сомбреро!
Из-за океана.
Золотая цепь на шее!
Из-за океана.
Ах, тончайшие манжеты!
Из-за океана.
Ах, подвязки с бахромою!