Косые тени далекой земли - Го Осака
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
56
Лусия Пако де (Франсиско Санчес Гомес; р. 1947) – испанский гитарист.
57
певец фламенко – примечание автора
58
Здесь обыгрывается сходство слов «другой человек» (яп. бэцудзин) и «железный человек» (яп. тэцудзин). «Железный человек № 28» – популярная в Японии повесть-комикс, породившая экранизации, мультфильмы и т. п.
59
Фамилия «Кабуки» совпадает с названием японского традиционного театра Кабуки (хотя пишутся эти слова разными иероглифами), а слово «ханагата» означает «театральная звезда».
60
Золотой Хоакин – примечание автора
61
Солеа (солеарес) – разновидность фламенко.
62
глубокая песня – примечание автора
63
Перевод В. Андреева.
64
куплет – примечание автора
65
Золотой – примечание автора
66
Вечеринка – примечание автора
67
Крепкий зеленый молотый чай.
68
1939 г.
69
Националистическая лига, созданная в 1927 г. Морисом д'Артуа. Вскоре полковник Франсуа де ла Рок превратил ее в массовую организацию, добившуюся успеха на выборах 1936 г.
70
1939 г.
71
Муниципальный газетный архив – примечание автора
72
Отделение военной истории – примечание автора
73
Ассоциация отставных солдат Иностранного легиона – примечание автора
74
Это связано с тем, что в японской фонетике звуки «р» и «л» не различаются. Цикада по-испански – cigarra.
75
Чешская спортсменка, семикратная чемпионка Олимпийских игр по спортивной гимнастике, абсолютная чемпионка мира 1966 г.
76
Морской моллюск, считающийся самым деликатесным из моллюсков. Называется еще «морским трюфелем». На островах Сисаргас, где эти моллюски по преимуществу водятся, существует даже праздник «Фиеста де Лос-Персебсс».
77
Сгоревшее – примечание автора
78
горящая вода – примечание автора
79
Ассоциация отставных солдат Иностранного легиона – примечание автора
80
Галстук с очень широкими концами, вошедший в моду в середине XIX в.
81
Сулоага Игнасио (1870–1945) – знаменитый испанский живописец, картины которого красочно, эффектно изображают сцены из народной жизни.
82
Так в японском тексте.
83
Национальный союз рабочих – примечание автора
84
Этот японский жест – поднятие большого пальца – обозначает любовника, поднятие мизинца – любовницу.
85
Собор Святого Семейства – примечание автора
86
Один из районов делового центра Токио.
87
«Наша Земля» – примечание автора
88
Специальное бюро контрразведки – примечание автора
89
Город и порт в Испании, в Андалусии, в провинции Кадис.
90
Дорога Белых Деревень – примечание автора
91
Новый мост – примечание автора
92
Пещера в Кантабрийских горах (север Испании) с наскальными изображениями животных времен палеолита.
93
Кошачья пещера – примечание автора
94
Святилище – примечание автора
95
Колокольчик, который японцы летом вешают у окна. Считается, что его звон создает ощущение прохлады.
96
20 июля 1941 г. Франко предоставил в распоряжение Гитлера 250-ю пехотную дивизию, получившую название «Division Azul» («Голубая дивизия») – по цвету форменных рубашек.
97
Мадридской башни – примечание автора
98
После войны в течение нескольких лет Испания рассматривалась ООН как фашистское государство.
99
Один из лидеров ЭТА с партийной кличкой Пакито за убийство Кармен Тагле бьи в 1989 г. приговорен к тридцатилетнему тюремному заключению.
100
Стиль испанского зодчества XI–XVI вв., в котором композиционные приемы готики (а позднее ренессанса) сочетались с чертами мавританского искусства.
101
Алло – примечание автора
102
Издание 1470 г.
103
Возможно, имеются в виду карты Великой и Малой Тартарии 1570 г.
104
Университет имени Репе Декарта.
105
Игнас (Игнатий) Рейс (Рейсе) (Натан Маркович Порецкий, Людвиг Порецкий) – польский коммунист, участник гражданской войны в России. Осознав после процессов 30-х гг., что служит не революции, а сталинизму, он демонстративно вернул советскому правительству полученный орден Красного Знамени. По приказу наркома Ежова был выслежен и убит в Лозанне. Есть сведения, что в его выслеживании принимал участие С. Я. Эфрон, муж М. И. Цветаевой.
106
винный погреб – примечание автора
107
в настоящее время город Гобо – примечание автора
108
Цветок Страсти – примечание автора.
Псевдоним Ибаррури «Пасионария» часто переводится на русский как «неистовая» или «пламенная». Долорес Ибаррури впервые подписалась этим псевдонимом в 1918 году под своей статьей в рабочей газете «Бискайский шахтер». Газета выходила в канун Страстной недели – «Пасьон де Кристо», – и Долорес, скорее всего, имела в виду не «страсть» как сильное чувство, а «pasion» – «страдание». Таким образом, ее псевдоним, быть может, вернее переводить как «мученица».
109
они не пройдут – примечание автора
110
Альберти Рафаэль (1902–1999) – испанский поэт, коммунист, друг Гарсиа Лорки. Многие годы провел в эмиграции. В Испанию вернулся в 1977 г.
111
Банкет – примечание автора
112
1900 г.
113
Ежедневная газета, основанная в 1892 г.
114
1918 г.
115
1930 г.
116
1920 г.
117
1920 г.
118
1937 г
119
1938 г.
120
Огненные крестоносцы – примечание автора
121
Блюм Леон (1872–1950) – французский политический и государственный деятель, лидер Французской социалистической партии (СФИО). В 1902 г. вступил в возглавлявшуюся Ж. Жоресом Социалистическую партию. В 1919 г. был избран в палату депутатов, выступал против присоединения СФИО к Коминтерну и стал одним из главных организаторов ее раскола в 1920 г. В июне 1936-го – июне 1937 г. и в марте – апреле 1938 г. Блюм возглавлял правительство Народного фронта, которое осуществило ряд значительных социальных реформ.
122
1936 г.
123
1939 г.
124
1940 г.
125
1954 г.