Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Детектив » Косые тени далекой земли - Го Осака

Косые тени далекой земли - Го Осака

Читать онлайн Косые тени далекой земли - Го Осака

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу:

56

Лусия Пако де (Франсиско Санчес Гомес; р. 1947) – испанский гитарист.

57

певец фламенко – примечание автора

58

Здесь обыгрывается сходство слов «другой человек» (яп. бэцудзин) и «железный человек» (яп. тэцудзин). «Железный человек № 28» – популярная в Японии повесть-комикс, породившая экранизации, мультфильмы и т. п.

59

Фамилия «Кабуки» совпадает с названием японского традиционного театра Кабуки (хотя пишутся эти слова разными иероглифами), а слово «ханагата» означает «театральная звезда».

60

Золотой Хоакин – примечание автора

61

Солеа (солеарес) – разновидность фламенко.

62

глубокая песня – примечание автора

63

Перевод В. Андреева.

64

куплет – примечание автора

65

Золотой – примечание автора

66

Вечеринка – примечание автора

67

Крепкий зеленый молотый чай.

68

1939 г.

69

Националистическая лига, созданная в 1927 г. Морисом д'Артуа. Вскоре полковник Франсуа де ла Рок превратил ее в массовую организацию, добившуюся успеха на выборах 1936 г.

70

1939 г.

71

Муниципальный газетный архив – примечание автора

72

Отделение военной истории – примечание автора

73

Ассоциация отставных солдат Иностранного легиона – примечание автора

74

Это связано с тем, что в японской фонетике звуки «р» и «л» не различаются. Цикада по-испански – cigarra.

75

Чешская спортсменка, семикратная чемпионка Олимпийских игр по спортивной гимнастике, абсолютная чемпионка мира 1966 г.

76

Морской моллюск, считающийся самым деликатесным из моллюсков. Называется еще «морским трюфелем». На островах Сисаргас, где эти моллюски по преимуществу водятся, существует даже праздник «Фиеста де Лос-Персебсс».

77

Сгоревшее – примечание автора

78

горящая вода – примечание автора

79

Ассоциация отставных солдат Иностранного легиона – примечание автора

80

Галстук с очень широкими концами, вошедший в моду в середине XIX в.

81

Сулоага Игнасио (1870–1945) – знаменитый испанский живописец, картины которого красочно, эффектно изображают сцены из народной жизни.

82

Так в японском тексте.

83

Национальный союз рабочих – примечание автора

84

Этот японский жест – поднятие большого пальца – обозначает любовника, поднятие мизинца – любовницу.

85

Собор Святого Семейства – примечание автора

86

Один из районов делового центра Токио.

87

«Наша Земля» – примечание автора

88

Специальное бюро контрразведки – примечание автора

89

Город и порт в Испании, в Андалусии, в провинции Кадис.

90

Дорога Белых Деревень – примечание автора

91

Новый мост – примечание автора

92

Пещера в Кантабрийских горах (север Испании) с наскальными изображениями животных времен палеолита.

93

Кошачья пещера – примечание автора

94

Святилище – примечание автора

95

Колокольчик, который японцы летом вешают у окна. Считается, что его звон создает ощущение прохлады.

96

20 июля 1941 г. Франко предоставил в распоряжение Гитлера 250-ю пехотную дивизию, получившую название «Division Azul» («Голубая дивизия») – по цвету форменных рубашек.

97

Мадридской башни – примечание автора

98

После войны в течение нескольких лет Испания рассматривалась ООН как фашистское государство.

99

Один из лидеров ЭТА с партийной кличкой Пакито за убийство Кармен Тагле бьи в 1989 г. приговорен к тридцатилетнему тюремному заключению.

100

Стиль испанского зодчества XI–XVI вв., в котором композиционные приемы готики (а позднее ренессанса) сочетались с чертами мавританского искусства.

101

Алло – примечание автора

102

Издание 1470 г.

103

Возможно, имеются в виду карты Великой и Малой Тартарии 1570 г.

104

Университет имени Репе Декарта.

105

Игнас (Игнатий) Рейс (Рейсе) (Натан Маркович Порецкий, Людвиг Порецкий) – польский коммунист, участник гражданской войны в России. Осознав после процессов 30-х гг., что служит не революции, а сталинизму, он демонстративно вернул советскому правительству полученный орден Красного Знамени. По приказу наркома Ежова был выслежен и убит в Лозанне. Есть сведения, что в его выслеживании принимал участие С. Я. Эфрон, муж М. И. Цветаевой.

106

винный погреб – примечание автора

107

в настоящее время город Гобо – примечание автора

108

Цветок Страсти – примечание автора.

Псевдоним Ибаррури «Пасионария» часто переводится на русский как «неистовая» или «пламенная». Долорес Ибаррури впервые подписалась этим псевдонимом в 1918 году под своей статьей в рабочей газете «Бискайский шахтер». Газета выходила в канун Страстной недели – «Пасьон де Кристо», – и Долорес, скорее всего, имела в виду не «страсть» как сильное чувство, а «pasion» – «страдание». Таким образом, ее псевдоним, быть может, вернее переводить как «мученица».

109

они не пройдут – примечание автора

110

Альберти Рафаэль (1902–1999) – испанский поэт, коммунист, друг Гарсиа Лорки. Многие годы провел в эмиграции. В Испанию вернулся в 1977 г.

111

Банкет – примечание автора

112

1900 г.

113

Ежедневная газета, основанная в 1892 г.

114

1918 г.

115

1930 г.

116

1920 г.

117

1920 г.

118

1937 г

119

1938 г.

120

Огненные крестоносцы – примечание автора

121

Блюм Леон (1872–1950) – французский политический и государственный деятель, лидер Французской социалистической партии (СФИО). В 1902 г. вступил в возглавлявшуюся Ж. Жоресом Социалистическую партию. В 1919 г. был избран в палату депутатов, выступал против присоединения СФИО к Коминтерну и стал одним из главных организаторов ее раскола в 1920 г. В июне 1936-го – июне 1937 г. и в марте – апреле 1938 г. Блюм возглавлял правительство Народного фронта, которое осуществило ряд значительных социальных реформ.

122

1936 г.

123

1939 г.

124

1940 г.

125

1954 г.

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Косые тени далекой земли - Го Осака.
Комментарии