Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Зарубежные любовные романы » Колодец с живой водой - Чарльз Мартин

Колодец с живой водой - Чарльз Мартин

Читать онлайн Колодец с живой водой - Чарльз Мартин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:

2

Залив Бискейн – мелководный залив Атлантического океана на юго-востоке штата Флорида.

3

Эту фразу произносит герой Хамфри Богарта в фильме «Касабланка» (США, 1942 г.).

4

Узел – морская и авиационная единица скорости, равная одной морской миле (1852 м) в час.

5

Кейнс Джон Мейнард – британский экономист, чьи идеи (кейнсианство) имели огромное влияние на современную экономическую и политическую теорию.

6

«Что же, что же делать нам с Марией?..» – фраза из популярного бродвейского мюзикла «Звуки музыки».

7

«Академический оценочный тест» – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США. Оценивает те навыки грамотности и письма, которые необходимы для успешного обучения в университете, и показывает, как хорошо экзаменуемые справляются с задачами, которые были изучены ими в школе и которые потребуются им дальше. Обычно экзамен сдается 8-, 10- или 12-классниками.

8

Дилер (в покере) человек, который держит и раздает карты, следит за игрой и выдает выигрыш.

9

Тройка (в покере) – комбинация из трех карт одинакового достоинства.

10

Баффетт Джимми – популярный американский певец, автор песен, кинопродюсер и предприниматель.

11

«Лайф Флайт» – авиационно-медицинская транспортная служба, своеобразная воздушная «Скорая помощь».

12

Корасон Негро – Черное Сердце (исп.).

13

Длинная позиция – срочная торговая позиция, когда количество купленных опционных и фьючерсных контрактов превышает количество проданных, поскольку брокер надеется на повышение цен.

14

Хэмптонс – популярный американский курорт для очень состоятельных людей.

15

Академическая справка – выписка из документа об образовании. В такой выписке перечисляются предметы, изученные учащимся в школе или в колледже, с указанием, зачетных часов и оценок.

16

Банановый фостер – десерт, приготовленный из бананов и ванильного мороженого с соусом из сливочного масла, коричневого сахара, корицы, темного рома и бананового ликера. Бананы слегка поджариваются на сливочном масле с добавлением сахара, после чего добавляется алкоголь и поджигается. После фламбирования бананы в соусе выкладываются на мороженое.

17

Магистр делового администрирования – степень, получаемая выпускниками университетов либо других вузов, специализирующихся в области делового администрирования, после дополнительных двух лет обучения.

18

Секретариат – английский скаковой жеребец, интерчемпион, обладатель «Тройной короны».

19

Хедж-фонд – спекулятивный инвестиционный фонд по управлению ценными бумагами с высокой степенью риска.

20

Вейл – город в центральной части штата Колорадо. Один из самых популярных и престижных горнолыжных курортов США, застроенный в «альпийском» стиле.

21

«Инопланетянин» – фантастический фильм режиссера С. Спилберга.

22

1-е Кор. 3:19.

23

Дáунри́ ггер – устройство для заглубления рыболовной приманки. Представляет собой механизм, напоминающий лебедку с выносной стрелой, которая крепится к транцу или борту лодки.

24

Грей Зейн – американский писатель, автор популярных вестернов.

25

Очки «Коста дель мар» – марка американских солнечных очков, в том числе и с поляризационными стеклами для рыбаков и водителей.

26

Gracias! – спасибо (исп.).

27

No habla Español. – Я не говорю по-испански (исп.).

28

«Flor de Caña» – «Флор де Канья», или «Цветок тростника» – никарагуанский ром, прославился как один из лучших ромов в Латинской Америке.

29

Sí – да (исп.).

30

Бочка, труба – полость внутри ломающейся волны, коридор, образующийся внутри хорошей волны, когда она сломалась и закручивается.

31

Mujer – жена (исп.).

32

Ваху – крупная рыба из семейства скумбриевых.

33

Абако – группа островов в северной части Багамского архипелага.

34

Фамилия Спектор созвучна английскому слову «spectre» – призрак, привидение (особенно в его американском написании – «specter»).

35

Эндуро – дисциплина мотоспорта, соревнования в которой проходят на дорогах с различным покрытием и по пересеченной местности с соблюдением заданного графика движения на большие расстояния в течение нескольких дней.

36

Вечерняя месса (с причастием) введена в католической церкви для удобства прихожан. Разрешена с 1957 г.

37

Redención – искупление (исп.).

38

Borracho – пьяница, алкоголик (исп.).

39

Сальса – острый мексиканский соус. Чаще всего изготовляется из отваренных и измельченных томатов или томатильо и чили, с добавлением пряностей.

40

90° по принятой в США шкале Кельвина равны примерно 32 °C.

41

«Криспи Крим» – международная сеть кофеен-кондитерских. Фирменное блюдо – пончики.

42

«Майами Долфинс» – профессиональный футбольный клуб.

43

«Майами Хит» – профессиональный баскетбольный клуб.

44

Безель – кольцо (обод) вокруг циферблата часов, иногда поворотное, вращающееся в одну или обе стороны. Неподвижный безель может носить декоративную функцию, но иногда на него наносят отметки, например секундную или тахометрическую шкалу.

45

Перколятор – разновидность кофеварки. В ходе приготовления кофе в перколяторе кипящая вода под давлением проникает в камеру с молотым обжаренным кофе, просачивается через него и стекает в емкость с готовым напитком.

46

Buenos días — добрый день (исп.).

47

Дора-путешественница – американский детский обучающий мультипликационный сериал.

48

Кордоба – никарагуанская валюта (1 кордоба = 100 сентаво).

49

Корал-Гейблс – туристский и деловой район Майами.

50

Va-menos – пойдем (исп.).

51

Agua – вода (исп.).

52

Mi casa – мой дом (исп.).

53

El сasa – дом, усадьба (исп.).

54

Фахитас – блюдо испанской и мексиканской кухни; вид жаркого со специями.

55

Caña – тростник (сахарный) (исп.).

56

Sí. Muy bueno. Vamos. – Так. Очень хорошо. Идемте (исп.).

57

Vamos al oceano! Здесь: Идемте! Нам нужно на побережье (исп.).

58

120 °F соответствует примерно 49 °C.

59

Su nombre? – Ваше имя? (исп.)

60

Стрейт – в покере – комбинация из пяти последовательных карт любой масти.

61

Флоп, терн, ривер – покерные термины, означающие карты, которые выкладываются дилером на стол в открытом виде.

62

Nessun dorma (итал.) – «Пусть никто не спит». Ария из последнего акта оперы «Турандот» Джакомо Пуччини, одна из самых известных арий тенорового репертуара.

63

Эндрюс Джули Элизабет – британская актриса, певица и писательница. Исполнила заглавную роль в музыкальном фильме «Звуки музыки».

64

Mi hermano… – Мой брат… (исп.)

65

«Продажа под копьем» – в Древнем Риме «продажами под копьем» назывались аукционы, на которых от имени государства, символом которого считалось копье, продавались пленники и имущество, захваченные во время военных походов.

66

Ис. 52:3.

67

Muchas gracias – большое спасибо (исп.).

68

No comprendo – не понимаю (исп.).

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Колодец с живой водой - Чарльз Мартин.
Комментарии