Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Путешествия и география » Удивительные приключения дядюшки Антифера - Жюль Верн

Удивительные приключения дядюшки Антифера - Жюль Верн

Читать онлайн Удивительные приключения дядюшки Антифера - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 110
Перейти на страницу:

[168] Викарий — заместитель или помощник епископа.

[169] Месса — католическая церковная служба (обедня).

[170] Монсеньор — почтительное обращение к представителю высшего католического духовенства во Франции.

[171] Кюре — приходский священник католической церкви во Франции, Бельгии и других странах.

[172] Импровизация — сочинение стихов, музыки, речи в момент исполнения, без предварительной подготовки.

[173] Мания — болезненно-повышенное, возбужденное состояние, неудержимое влечение к чему-либо.

[174] Апоплексический удар (инсульт) — внезапный паралич тела или части его вследствие нарушения кровообращения головного мозга.

[175] Даная — в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс, проникший к ней в виде золотого дождя.

[176] Крез — легендарный царь Лидии, древнего государства в Малой Азии, обладатель несметных богатств.

[177] Эльдорадо — сказочная страна золота и драгоценных камней.

[178] Брать рифы — уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса).

[179] Бом-брамсель — четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения.

[180] Судовой ворот — механизм для подъема и перемещения тяжестей на судне.

[181] «Готский альманах» выпускался с 1763 года в немецком городе Гота. Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств, перечень всех членов царствующих домов, глав дипломатических миссий, мировые статистические сведения. Выходил ежегодно.

[182] Контрабас — самый большой и низкий по звуку смычковый музыкальный инструмент, входящий в состав оркестра.

[183] Увертюра — музыкальное вступление к опере, в котором сжато налагается основная мысль произведения.

[184] Принеси (от фр. apporter — приносить).

[185] Туркестан — генерал-губернаторство царской России, занимавшее огромное пространство, простиравшееся на восток от Каспийского моря до Алтая и китайской границы. Хива — город и ханство, входившие в состав Туркестана.

[186] Имамат — области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке.

[187] Оманский залив — на северо-западе Аравийского моря, соединяется Ормузским проливом с Персидским заливом. Длина около 450 км, ширина до 330 км, глубина до 3694 м. Порт — Маскат.

[188] Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).

[189] Порт-Саид — город и порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал.

[190] «Стирсмен» (англ. steersman) — рулевой.

[191] Кардифф — порт в Англии.

[192] Ньюкасл — город в Англии; крупная добыча каменного угля и торговля им.

[193] Конденсатор — здесь: прибор для сгущения паров.

[194] Шербур — город и порт во Франции, на полуострове Котантен, у пролива Ла-Манш. Между почти перпендикулярными друг другу Котантеном и полуостровом Бретань располагается остров Сен-Мало.

[195] Соединенное Королевство — официальное название Великобритании.

[196] Узел — единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 м в час.

[197] Хронометр — особо точные переносные часы; применяются, в частности, в кораблевождении.

[198] Секстант — инструмент для определения местоположения судна по наблюдениям за небесными светилами.

[199] Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану. Такими таблицами пользовались при установлении координат местности.

[200] Нимфы — в греческой мифологии женские божества природы, жившие в горах, лесах, морях, источниках. Здесь автор подшучивает над своим персонажем, «речным моряком», плававшим только по рекам. Как в нашей довоенной песенке: «Я моряк, бывал повсюду, видел сотни разных рек».

[201] Нептун — у древних римлян бог моря.

[202] Душеприказчик — лицо, назначенное завещателем для исполнения своей последней воли после смерти.

[203] Бортовая (не боковая!) и килевая качка — колебание судна под влиянием волн и ветра: с боку на бок и с носа на корму и обратно.

[204] Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

[205] Норд — север; здесь — северный ветер.

[206] Ла-Манш — пролив между побережьем Франции и островом Великобритания. Вместе с Па-де-Кале соединяет Северное море с Атлантическим океаном. Длина около 520 км, ширина на западе около 180 км, на востоке 32 км. Глубина на фарватере до 35 м.

[207] Траверз — направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна.

[208] Па-де-Кале — пролив между островом Великобритания и материковой частью Европы. Длина 56 км, наименьшая ширина 29 км, глубина до 64 м.

[209] Булонь — порт на западе Франции, у пролива Па-де-Кале.

[210] Фолкстон — порт в Великобритании.

[211] Пеленговать — определять при помощи компаса направление на какой— либо предмет.

[212] Пакетбот — старинный почтово-пассажирский пароход.

[213] Брегет Луи (1747-1823) — известный французский часовщик. Часы, хронометры и различные физические и астрономические инструменты, выходившие из его мастерской, отличались большой точностью. Изобрел барометр, названный его именем.

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 110
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Удивительные приключения дядюшки Антифера - Жюль Верн.
Комментарии