Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Путешествия и география » Удивительные приключения дядюшки Антифера - Жюль Верн

Удивительные приключения дядюшки Антифера - Жюль Верн

Читать онлайн Удивительные приключения дядюшки Антифера - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 110
Перейти на страницу:

— Но…

— Он опять поднимался выше с один тысяч восемь сот и еще пятьдесят…

— Как мой барометр, когда он должен стать на «ясно»,— громко расхохотался дядюшка Антифер.— К несчастью, когда остров Джулия появится со своими миллионами снова… нашими миллионами!.. нас давно уже не будет на свете и тебя тоже, лодочник, если ты даже проживешь хоть триста лет!..

— Вполне возможно! — не стал с ним спорить бывший хозяин «Прекрасной Амелии».

Старый моряк говорил правду: остров Джулия действительно понемногу поднимается к поверхности Средиземного моря…

Пройдет еще несколько веков, и — кто знает? — может быть, удивительные приключения дядюшки Антифера получат продолжение и совсем другую развязку!

[1] Бриз — ветер, днем дующий с моря на сушу, ночью — с суши на море; возникает от неодинакового нагревания суши и моря.

[2] Левант — общее название стран Ближнего Востока (Сирия, Ливан, Египет, Турция, Греция, Кипр, Палестина), прилегающих к восточной части Средиземного моря; в узком смысле — Сирия и Ливан.

[3] Диалект — разновидность данного языка, употребляемая более или менее ограниченной группой людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью.

[4] Сирийцы говорят на сирийско-палестинском наречии арабского языка.

[5] Румпель — рычаг для поворачивания (управления) руля.

[6] Шкоты — снасти, служащие для управления парусами.

[7] Галс — курс судна относительно ветра.

[8] Шхуна-бриг, или бригантина,— двухмачтовое парусное судно со смешанными прямыми и косыми парусами.

[9] Водоизмещение — количество воды, вытесняемое плавающим судном; характеристика размеров судна.

[10] Боцман — лицо младшего командного состава (старшина); в его обязанность входит: содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

[11] Крейсировать — плавать с целью разведки, охраны берегов и т. п. в определенном районе.

[12] Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра; лечь в дрейф — расположить паруса так, чтобы судно оставалось почти неподвижным.

[13] Судовой журнал — ведет вахтенный офицер, последовательно записывая все, что произошло (случилось) на судне.

[14] Ваша светлость — обращение к лицу, имеющему высокий чин или положение.

[15] Трап — лестница. На кораблях все лестницы, где бы они ни находились и какой бы ни были конструкции, называются трапами.

[16] Бурнус — арабский плащ из плотной шерстяной ткани, обычно с капюшоном.

[17] Феска — головной убор в виде усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой; принадлежность национального костюма в странах Ближнего Востока, Турции и др.

[18] Филигранный — здесь: отличающийся мельчайшей отделкой, тонко сработанный.

[19] Кальян — курительный прибор — металлическая чашка с табаком, сосуд, наполненный водой, трубка, через которую втягивают дым, пропущенный через воду.

[20] Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта (ограждение палубы, поднимающееся над бортом) у больших судов.

[21] Миля морская — мера длины, принятая во всех странах, равна 1852 метрам.

[22] Абордажная сетка устанавливалась вдоль бортов, чтобы помешать противнику проникнуть на палубу, когда вражеские корабли во время абордажного боя сходились вплотную для рукопашной схватки.

[23] Фут — английская мера длины, принятая также у моряков многих стран, равен 12 дюймам, или 30,479 см.

[24] Равноденствие — равенство дня и ночи; с начала XX века, в связи с календарными особенностями, днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.

[25] Туаз — старинная французская мера длины; равен 1,95 метра.

[26] Бурун — сильное волнение над подводными камнями; опасен для судов.

[27] Мираж — обманчивое видение, нечто кажущееся, призрачное.

[28] Иберийцы — древнее население юго-западной Европы, точнее — Испании и Грузии.

[29] Редкое оптическое явление зеленого луча подробно описано Жюлем Верном в романе «Зеленый луч» (1882).

[30] Фок-мачта — первая от носа мачта на судне.

[31] Ванты — канаты, тросы, которыми крепят мачты.

[32] Грот-мачта — вторая от носа, обычно самая высокая мачта на двух— и трехмачтовых судах.

[33] Окуляр — в оптическом приборе линза (увеличивающее стекло), обращенная к глазу наблюдателя.

[34] Марсовой — матрос, несущий службу на марсе (площадка на верху мачты, служащая для наблюдения за горизонтом и работ по управлению парусами).

[35] Риф — ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря скал, препятствующих судоходству.

[36] Лот — здесь: прибор для измерения глубины моря; в простейшем виде, применявшемся в ту пору,— веревка с гирей на конце (лот-линь).

[37] Арктур — самая яркая звезда в Северном полушарии, находится в созвездии Волопаса.

[38] Кассиопея — созвездие в Северном полушарии; 5 самых ярких звезд образуют фигуру, похожую на букву W.

[39] Капелла — звезда в созвездии Возничего, одна из самых ярких в Северном полушарии.

[40] Брашпиль — лебедка для спуска и выбирания якоря.

[41] Лье — устаревшая французская мера длины; сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 110
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Удивительные приключения дядюшки Антифера - Жюль Верн.
Комментарии