Неладно что-то в нашем королевстве, или Гамбит Минотавра - Джаспер Ффорде
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Лоренс Оливье — английский актер и режиссер. В историю театра вошел блестящим исполнением и оригинальной интерпретацией шекспировских образов — Ричарда III, Гамлета, Отелло. (Прим. ред.)
33
«Дни на озере Вобегон» — роман Гаррисона Кейллора.
34
Сэр Артур Джон Гилгуд (1904–2000) — великий английский актер, один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра. (Прим. ред.)
35
Элизабет Клегхорн Гаскелл (1810–1865) — английская писательница и биограф. Известность ей принесли романы из жизни провинциальных городков Старой Англии. (Прим. ред.)
36
Да, но там не каждый день идет дождь.
37
На самом деле незаконченный роман Чарлза Диккенса называется «Тайна Эдвина Друда».
38
Намек на чудовищную плодовитость американской писательницы Барбары Картленд, автора бесчисленных любовных романов. (Прим. ред.)
39
Фетлар — один из Шетландских островов.
40
Джеймс Маури (Джим) Хенсон (1936–1990) — американский кукольник, актер, режиссер, сценарист, продюсер. Создатель телепрограмм «Маппет-шоу» и «Улица Сезам». (Прим. ред.)
41
«Братья Харди» — детские детективные романы Франклина Диксона.
42
«Миссис Даллоуэй» — нашумевший роман Вирджинии Вульф, история обычного дня обычной женщины.
43
«Век разума» — трактат Томаса Пейна (1737–1809), публициста, участника революционного движения в США, Англии и Франции, возглавлявшего левое крыло американского Просвещения. (Прим. ред.)
44
«Портной из Глостера» — рождественская сказка Беатрис Поттер.
45
Имеется в виду пьеса Томаса Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы».
46
Государственный переворот (фр.).
47
Лэмовский Шекспир — первые прозаические пересказы шекспировских пьес для детей, осуществленные Чарлзом и Мэри Лэм в XVIII в. (Прим. ред.)
48
Томас Уолси (ок. 1473–1530) — канцлер Английского королевства в 1515–1529 гг.; архиепископ Йоркский с 1514 г.; кардинал с 1515 г. Сын мясника из Ипсвича. (Прим. ред.)
49
Резиновые сапоги по-английски называются Wellington boots. (Прим. ред.)
50
Деннис Чарлз Скотт Комптон (1918–1997) — английский крикетист (не крокетист!) и футболист. На протяжении всей крикетной карьеры играл за сборную Мидлсекса, а в футболе оставался верен клубу «Арсенал». (Прим. ред.)
51
Для отображения набранных жирным шрифтом фраз в печатном варианте используется готический шрифт. — Прим. верст.
52
«Кукушки Мидвича» — фантастический роман Джона Уиндема.
53
Намек на сына Генри Форда, Эдселя Форда, сильно уступавшего знаменитому отцу по части деловой хватки и авторитета. (Прим. ред.)
54
Снэфелл — гора на острове Мэн, в хорошую погоду с ее вершины видна вся Британия. (Прим. ред.)
55
Феджин — персонаж романа Чарлза Диккенса «Оливер Твист», содержатель воровского притона. (Прим. ред.)
56
Джеффри Раш (род. 1951) — австралийский кино- и театральный актер, лауреат множества премий. Наиболее известные фильмы с его участием: «Влюбленный Шекспир», «Елизавета», «Пираты Карибского моря». (Прим. ред.)
57
Хенны Аплтон действительно не существует (хотя это звучит подозрительно похоже на «Эмма Гамильтон»). Зато в любовном романе Лизы Клейпас «Застенчивое Рождество» проживает некая Ханна Эплтон. (Прим. ред.)
58
Доктор Кайюс и Фентон — персонажи комедии «Виндзорские насмешницы». (Прим. ред.)
59
Мартин Дроушот (1601–1642) — английский художник фламандского происхождения, знаменитый портретом Барда на обложке первого издания шекспировских пьес 1623 г. (Прим. ред.)
60
Бэзил Хвостисс — лисенок, персонаж детских, а позже и взрослых программ Британского телевидения с 1960-х гг. и по сей день. (Прим. ред.)
61
«Профессор» — роман Шарлотты Бронте. (Прим. ред.)
62
«Совесть короля» — эпизод сериала «Звездный путь», построенный на сюжете «Гамлета». (Прим. ред.)
63
Нью-эйдж (буквально «новая эра») — общее название совокупности различных эзотерических и оккультных течений, ориентированных на наступление в XXI в. эры Водолея. (Прим. ред.)
64
Перевод И. Бунина.
65
Из монолога Гамлета.
66
Банджолеле — гибрид банджо с укелеле (маленькой гавайской гитарой). Любимый инструмент Формби.
67
Здесь и далее Шагспиф разговаривает цитатами из Шекспира, в основном из «Гамлета». (Прим. ред.)
68
Герцог Кларенс — персонаж трагедии Шекспира «Ричард III». (Прим. ред.)
69
Это еще что?
70
Англичане?
71
Ростбифы? Здесь, во Франции?
72
Нет, это невозможно!
73
Караул! Ростбифы убегают! Помните об Азенкуре! Быстрее! Быстрее!
74
Черт побери!
75
Носатый! Вперед, друзья мои, смерть врагам Республики!
76
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});