Аваддон-Губитель - Эрнесто Сабато
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
49
Расковски Сансон (1892—?) — аргентинский юрист, профессор психологии и педагогики.
50
Причина (фр.).
51
Прекрасно только правдивое (фр.).
52
Рокантен, Самоучка — герои романа «Тошнота» Ж.-П. Сартра.
53
«Да почиют в мире» (лат.).
54
Креонт — персонаж драмы Ж. Ануйя «Антигона» (1943); Креонт, согласно греческим преданиям, правитель Фив, противник Антигоны, запретивший ей совершить погребение погибшего в бою брата Полиника. За нарушение запрета Антигона была замурована заживо в пещере и покончила с собой.
55
Электра — дочь царя Агамемнона и Клитемнестры, сестра Ореста. Когда Клитемнестра и ее любовник Эгисф убили Агамемнона, Электра побудила Ореста к мщению убийцам отца (греч. миф.).
56
Ахерон — в греческой мифологии река, через которую переправляются души умерших в потусторонний мир.
57
Мату-Гросу — штат на западе Бразилии.
58
Сефарды — евреи, потомки выходцев с Пиренейского полуострова, живущие в странах Северной Африки, Малой Азии, Балканского полуострова и в Израиле.
59
Знаменитая банда в Буэнос-Айресе. (Примеч. исп. издателя.)
60
«Гота» («Альманах Гота») — генеалогический, дипломатический и статистический справочник, публикуемый ежегодно в немецком городе Гота с 1763 г. на немецком и французском языках.
61
Хаусхофер Карл (1869—1946) — немецкий философ и социолог националистических взглядов.
62
Эрнандес Мигель (1910—1942) — испанский поэт.
63
Тракль Георг (1887—1914) — австрийский поэт.
64
Мачадо-и-Руис Антонио (1875—1939) — испанский поэт.
65
Тавернье Жан-Батист (1605—1689) — известный авантюрист, погиб в России, направляясь в Азию по Волге.
66
Виктор Голланц (1893—1967) — английский писатель, издатель и политический деятель левых взглядов.
67
«Сур» («Юг») — литературный журнал, который издавала в Буэнос-Айресе писательница Виктория Окампо (1890—1979).
68
Пикана — орудие пытки током.
69
Памперо — в Аргентине сильный ветер, дующий из пампы.
70
Консервативная газета, вроде лондонской «Таймс». (Примеч. исп. издателя.)
71
Белисарио Рольдан (1873—1922) — аргентинский драматург и известный парламентский оратор.
72
Так называли территорию нынешнего Уругвая.
73
Терутеру — голенастая птица со шпорами на крыльях.
74
Февраль самый жаркий месяц, и «весь свет» в это время находится на модных курортах. Реколета — аристократическое кладбище (Примеч. исп. издателя).
75
Фалькон Хуан Крисостомо (1820—1869) — генерал и политический деятель.
76
Лухан — город в провинции Буэнос-Айрес, в котором находится почитаемое изображение Богоматери.
77
Каррель Алексис (1873—1944) — французский хирург и патофизиолог, нобелевский лауреат (1912).
78
Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804—1869) — французский критик и поэт, считавший искусство важным общественным явлением, разрабатывал проблемы «художник и общество», «искусство и революционное движение».
79
Не записанным (англ.).
80
Ломас-де-Самора — пригород Буэнос-Айреса.
81
Хуго Вольф (1860—1903) — австрийский композитор и музыкальный критик.
82
Диссеполо Энрике (1901—1951) — аргентинский драматург и автор популярных песен.
83
Гельдерлин Фридрих (1770—1843) — немецкий поэт-романтик.
84
Фильм английского режиссера Тони Ричардсона (1928—1991), снятый в США (1961) по роману У. Фолкнера.
85
Шуль Солар (Шульц Солари Оскар Агустин Алехандро; 1887—1963) — псевдоним аргентинского писателя и художника.
86
Известная фраза Флобера.
87
…я сохранил в памяти форму и божественную суть моих разложившихся любовных привязанностей… (фр.).
88
Дарио Рубен (наст. имя Феликс Гарсиа Сармьенто; 1867—1916) — никарагуанский поэт.
89
Вальехо Сесар (1892—1938) — перуанский поэт, коммунист, с 1922 г. жил во Франции, в СССР и в Испании.
90
Роб-Грийе Ален (род. в 1922 г.) — французский писатель, теоретик «нового романа».
91
Речь идет о герое романа Джеймса Джойса (1882—1941) «Портрет художника в юности» (1916).
92
Высшее учебное заведение в Париже.
93
Яноух Густав (1903—1968) — чешский музыкант и литератор; автор книги «Беседы с Кафкой» (1951).
94
Майрена — персонаж испанского писателя Антонио Мачадо (1875—1939).
95
Лугонес Леопольдо (1874—1938) — аргентинский поэт, представитель модернизма в Аргентине.
96
Прециозность (от фр. précieux — драгоценный, изысканный) — утонченно изысканный стиль, характерный для французской светской литературы XVII в.
97
Варгас Вила Хосе Мариа (1860—1933) — колумбийский писатель, чьи хроники и рассказы, наполненные ужасами, пользовались свое время большим успехом.
98
Энантиодромия (от греч. enantios — противоположный и dromos — бег) — борьба противоположностей.
99
Семантема — смысловая единица языка.
100
Пьеро делла Франческа (ок. 1420—1492) — итальянские живописец эпохи Раннего Возрождения.
101
Джон Дос Пассос (1896—1970) — американский писатель. Для его романов характерно включение самых разнородных жанров — новеллы, документальной газетной хроники, лирического дневника и т. п.
102
Шлейермахер Фридрих (1768—1834) — немецкий философ, богослов и общественный деятель.
103
Застольная музыка (фр.).
104
то, что вскоре покажется самым устаревшим, это то, что прежде казалось самым новым (фр.).
105
Ясперс Карл (1883—1969) — немецкий философ.
106
«Эдип-царь» — трагедия древнегреческого драматурга Софокла (ок. 496—406 до н. э.).
107
Ауген (нем. Augen) — глаза.
108
Росарио — город в провинции Санта-Фе.
109
Кордова — административный центр одноименной провинции.
110
Сальта — административный центр одноименной провинции на севере Аргентины.
111
Альмафуэрте — псевдоним аргентинского поэта Педро Бонифасио Паласиоса (1854—1917).
112
Белль-Вилль — город в аргентинской провинции Кордова.
113
Университет, находящийся в г. Мендоса.
114
Рио-Куарто — город в провинции Кордова.
115