Сексуальная жизнь в древнем Китае - Роберт Гулик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
77
Я воспользовался текстом в том виде, как он был издан в ШФ.
78
Цитата из «Лунь юя», кн. VII, 29.
79
«Нюй сянь» («Образцы для женщин») — старинная книга такого же характера, как и «Предписания», до нас не дошла.
80
В тексте (последняя колонка на с. 5а) стоит иероглиффу («воистину»), который, как я считаю, написан вместо иероглифаши («утратить»).
81
Цитата из «Лунь юя», VI, 2.
82
Сюаньдань — «кисточки на шапках»; в «Го юй», гл. 5 (СБЦК, с. lib), говорится, что благородные царицы в древности обычно своими руками изготовляли кисточки для царских шапок.
83
Подробнее о древнекитайской системе юриспруденции см. мою книгу: T'ang-yin-pi-shi, Parallel Cases from under the Pear-Tree, a 13th Century Manual of Jurisprudence and Detection (Sinica Leidensia, vol. 10). Leiden, 1956.
84
Вместо и («искусство») в некоторых изданиях стоит иероглиф ши («поза»).
85
См. обстоятельную статью Накамура Хадзимэ: Nakamura HaЛme. The Influence of Confucian Ethics on the Chinese Translation of Buddhist Sutras // Liebenthal Festschrift. Santiniketan, 1957. Также см.: Chou I-liang. Tantrism in China // Harvard Journal of Asiatic Studies. Vol. 8. 1945 (в «Appendix R» там приводится в качестве примера неожиданно преломленная история о бодхисаттве, который спустился в этот мир в качестве проститутки).
86
См. «Ми лоу цзи» («Записки о башне с лабиринтом»), написанные анонимным танским автором, где вкратце говорится о распутстве Ян-ди, и «Да-е ши и цзи» танского писателя Янь Ши-гу (581–645).
87
От «Су-нюй цзин» и «Су-нюй фан» сохранились лишь сильно подчищенные и сокращенные версии, в которых приводится только перечень болезней и лекарств от них. См. издание 1810 г., осуществленное знаменитым текстологом Сунь Синянем (1753–1818) и опубликованное в 1885 г. в серии «Пин цзинь гуань цуншу» Сунь Син-янь издал также текст под названием «Сюань-нюй цзин» («Канон Темной Девы», опубликован в 1884 г.), который представляет собой календарь с указанием дней, благоприятных для заключения браков. Тот же самый текст под названием «Тай и цзин» имеется в ШФ. В ШФ также опубликован «Сюань-нюй фан чжун цзин» («Канон Темной Девы о поведении в спальных покоях»), который представляет собой просто список дней, благоприятных для сексуального союза, взятый из «Цянь цзинь фан», медицинского трактата танского врача Сунь Сы-мо, о котором пойдет речь ниже, в гл. 7. Некоторые места в «Су-нюй цзин» Сунь Син-яня можно считать остатками первоначального текста, но прочие упомянутые трактаты, связанные с Сюань-нюй, не имеют ничего общего с изначальным «Сюань-нюй цзин».
88
См. упоминавшуюся выше (с. 103, примеч. 2) статью А. Масперо.
89
В 1931 г. в многотомной японской серии «Дзоку гунсё руйдзю» было издано собрание заметок, похожих на те, которые содержатся в «И синь фан». Они озаглавлены «Эйсэй хиёсё» («Важные соображения по гигиене»), были составлены сановником Фудзивара Кинхира (1264–1315) и представлены двору в 1288 г. врачом Тамба Юкинага. В разделе 18 содержится список имеющих отношение к половому акту терминов, упоминаемых в «Дунсюань-цзы»; список сопровождается дополнительными пояснениями и приводятся их японские чтения. Судя по этим пояснениям, некоторые из моих идентификаций, приведенных в ЕСР, неверны. «Яшмовая терраса» (жуй тай) соответствует клитору (яп. хинасаки, написанное двумя иероглифамичу цзянь, «куриный язычок»); «яшмовые связки»(юй ли) — место, где в нижней части вульвы встречаются большие половые губы; «золотая канавка» (цзинь гоу) относится к верхней части вульвы; а «зал для экзаменов»(би юн) находится справа и слева от вульвы. Мой настоящий перевод исправлен в соответствии с этими значениями.
90
Проф. Герберт Франке отметил в своей рецензии на ЕСР, что название этой/ позы указывает на мифическое животное бимуюй, представляющее собой пару рыб со сросшимися хвостами, но с отдельными телами и головами. Он указывает на изображение этой рыбы в работе: Chavannes Е. Mission Archeologique dans la.Chine septentrionale. Vol. 1. PI. 97.
91
Более точный текст приводится в «Эйсэй хиёсё», и я исправил свой перевод в ЕСР в соответствии с ним.
92
В «Эйсэй хиёсё» перед словом гоу («собаки») добавлено словоцзю («девять»), что несомненно правильно, поскольку название данной позы является параллельным предыдущей. Поясняющий текст там также несколько отличается, но смысл от этого не становится более ясным. Поскольку версия «И синь фан», которую в ЕСР я перевел буквально, также лишена всякого смысла, здесь я привожу несколько вольный перевод, исходя из названия позы, где упоминаются совокупляющиеся собаки.
93
Считается, что две эти мифические вершины — горы Куньлунь, где якобы обитают бессмертные.
94
В данном случае приводится хронологическое соответствие пяти элементам. Дницзя-и, равно как и весна, соответствуют элементу «дерево». Днипин-дин и лето — элементу «огонь», днигэн-синь и осень — элементу «металл», а дни. жэнь-гуй и зима — элементу «вода».
95
Киту А. С. Sexual Behaviour of the Human Females. Philadelphia; London, 1953.
96
Об игре на лютне как средстве, способствующем внутреннему сосредоточению, см. мою книгу: The Lore of the Chinese Lute. Tokyo, 1940.
97
Такие же представления существуют и в Японии, где гермафродитов обозначают термином футанари.
98
См. трактат Чу Дэна «Чу ши и шу», воспроизведенный в ШФ (параграф 1) В биографии Чу Дэна (в «Нань ци шу», гл. 23 и «Нань ши», гл. 28) говорится, что он был губернатором, а позднее — цензором и получил в жены императорскую дочь; подробно рассказывается о чудесных излечениях, которые он сделал как врач. В его трактате имеется немало любопытных медицинских теорий, которые заслуживают более тщательного изучения.
99
См. мою книгу «T'ang-yin-pi-shi», с. 31–32.
100
См.: «Линь хань ши хуа» по изд. в «Лун фэй цун шу», 3-е собр., гл. 8, с. 20.
101
См. «Камасутру» Ватсьяяны, ч. II, гл. 4, 5 и 7; нем. пер. выполн. Р. Шмидтом (Berlin, 1912. S. 152–189). Также см.:Schmidt R. Beitrдge zur Indischen Erotik, das Liebesleben des Sanskritvolkes, nach den Quellen dargestellt. Berlin, 1911. S. 356–395; там упоминается даже случай, когда мужчина убил партнершу. Кроме того, см. «Анан- гацангу» Кальянамаллы; англ. пер.: Kalyanamalla's Anangaranga / Tr. by F. F. Arbuthnot апаК. F. Burton. Paris, n. d. P. 112–123. Также и позднейшая индийская эротическая литература изобилует садистскими мотивами. Приведу взятый наугад отрывок из вишнуистской поэмы XV в., принадлежащей Видьяпати, где описывается любовь Кришны и Радхи:
«Мой негодяй-любимый обжег мне губы.Под покровом ночи Ра-ху пожирал луну.Он ногтями растерзал мои груди,Как лев разрывает слона».
102
«Тени цветов за занавесом», продолжение романа «Цзинь Пин Мэй». Есть немецкий перевод Ф. Куна (F. Kuhn): Blumenschatten hinter dem Vorhang. Freiburg, 1956 (упомянутый эпизод см. на с. 525). Имеется и английский перевод, выполненный В. Кином (V. Kean) (London, 1959).
103
См. немецкий перевод Ф. Куна этого весьма посредственного романа (Die schwarze Reiterin. Zьrich, 1954. S. 297).
104
Изображение двойного олисбоса приводится в ЕСР, pi. VIII; а способ его применения — на pi. II. Видимо, не случайно распространенным наименованием вульвы было цзигуань («петушиный гребень»); представляется соблазнительным сделать вывод, что увеличенные малые срамные губы, напоминающие по форме петушиный гребень, были настолько распространены, что это воспринималось как типичный признак обычной вульвы. Предоставляю специалистам по сексуальной анатомии сделать окончательный вывод, можно ли считать этот факт еще одним доказательством широкого распространения мастурбации у женщин.
105
Похожие места из «Ю ян цза цзи» и «У цза цзи» цитируются у Эберхарда (LAC, S. 92).
106
Это и другие похожие описания переведены мной в ЕСР, р. 146–148.
107
См. ЦПМ, 1, р. 222; однако в переводе поэма, в которой упоминаются «варварские солдаты» (фань бин), опущена.
108
Ричард Ф. Бертон в своем «Заключительном очерке», прилагаемом к английскому переводу «Тысячи и одной ночи», говорит: «Когда солдаты грабили Пекин, то обнаружили в гаремах множество шариков размером чуть более мушкетной пули, изготовленных из тонкого серебра, внутри каждого находилась латунная таблетка; женщины помещали эти предметы между срамными губами, и двигаясь вверх-вниз на постели, когда ничего лучшего не предоставлялось, испытывали от этого приятное щекотание» (Burton R. F. Arabian Nights. New York, 1934. Vol. 6. P. 3770). О распространении подобных приспособлений в Европе см.: Stoll О. Das Geschlechtleben in der Vцlketspsychologie. Leipzig, 1907. S. 995; ст. Joest Christian «Onanisme» в «Dictionnaire Encyclopedique des Sciences Nfedicales» и др.