Сексуальная жизнь в древнем Китае - Роберт Гулик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
179
См. уже упоминавшийся выше немецкий перевод этого романа, выполненный Ф. Куном (F. Kuhn).
180
181
В 1826 г. Абель-Ремюза (Abel Remusat) перевел «Юй цзяо ли» на французский под названием «Les deux cousines». Во второй половине XIX в. это сочинение пользовалось известностью в европейских литературных кругах благодаря «манерности» его героев и из-за того, что главный герой в конечном счете женился сразу на обеих своих возлюбленных. В 1864 г. Станислас Жюльен (Stanislas Julien) осуществил перевод, более отвечающий духу оригинала; вскоре появились английский, голландский и немецкий переводы. «Юй цзяо ли» нельзя назвать великим романом, но он являет собой хороший образец этого конкретного жанра. В то же время гл. XIV представляет немалый психологический интерес: главный герой Су Юй-бо влюбляется в красавицу Лу Мэн-ли, переодетую в юношу, и смятение, в которое он приходит, когда обман раскрывается, свидетельствует о природной склонности героя к педерастии.
В ЕСР я ошибочно перевел название этого романа как «Плотские покрывала». Пу туань означает не только «покрывало», но и «полушку для сидения на полу» (яп. дзабутон) гатха, которую произносит в гл. II буддийский настоятель перед Вэй- яном, отчетливо указывает на то, что речь идет о круглой плоской подушечке, на которой сидят буддийские монахи во время медитации.
(См. русский перевод Д. Воскресенского в кн.: Ли Юй. Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти. М., 1995. В издание включены также переводы семи новелл Ли Юя из сборника «Двенадцать башен» и эссе-размышления «Случайное пристанище для праздных дум». — Примеч. пер.)
182
В 1826 г. Абель-Ремюза (Abel Remusat) перевел «Юй цзяо ли» на французский под названием «Les deux cousines». Во второй половине XIX в. это сочинение пользовалось известностью в европейских литературных кругах благодаря «манерности» его героев и из-за того, что главный герой в конечном счете женился сразу на обеих своих возлюбленных. В 1864 г. Станислас Жюльен (Stanislas Julien) осуществил перевод, более отвечающий духу оригинала; вскоре появились английский, голландский и немецкий переводы. «Юй цзяо ли» нельзя назвать великим романом, но он являет собой хороший образец этого конкретного жанра. В то же время гл. XIV представляет немалый психологический интерес: главный герой Су Юй-бо влюбляется в красавицу Лу Мэн-ли, переодетую в юношу, и смятение, в которое он приходит, когда обман раскрывается, свидетельствует о природной склонности героя к педерастии.
183
В ЕСР я ошибочно перевел название этого романа как «Плотские покрывала». Пу туань означает не только «покрывало», но и «полушку для сидения на полу» (яп. дзабутон) гатха, которую произносит в гл. II буддийский настоятель перед Вэй-яном, отчетливо указывает на то, что речь идет о круглой плоской подушечке, на которой сидят буддийские монахи во время медитации.(См. русский перевод Д. Воскресенского в кн.:Ли Юй. Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти. М., 1995. В издание включены также переводы семи новелл Ли Юя из сборника «Двенадцать башен» и эссе-размышления «Случайное пристанище для праздных дум». — Примеч. пер.)
184
Подробнее об этом талантливом и многогранном литераторе см.:Напап Р. The Invention of Li Yь. Cambridge, Mass., 1988. — Примеч. пер.
185
Подробнее о художественных занятиях Ли Юя см. в моей книге: Chinese Pictorial Art Viewed by the Connoisseur (Serie Orientale Rome. Vol. 19. Rome, 1958), p. 257 f.
186
См.: Lin Yii-t'ang. On Charm in Women 11 China Critic. Vol. 12. 1936.
187
См.: Eberhard W. Die Volkommende Frau // Ostasiatiscke Zeitschrift. 1939–1940. См. русский перевод Д. Воскресенского под названием «Случайное пристанище для праздных дум» в кн.: Ли Юй. Указ. соч. С. 408–531. — Примеч. пер.
188
Лучшее китайское издание было осуществлено в Пекине в 1943 г. в небольшом анонимном сборнике переизданий эротических сочинений «Се чуньюань цун- шу», но иллюстрации в нем очень низкого качества. В 1952 г. неутомимый переводчик китайских романов доктор Франц Кун издал полный немецкий перевод: Jou Pu Tuan, ein erotisch-moralischer RomдTraurder Ming-Zeit (1634). Zurich.
189
Японский социолог Миятакэ Гайкоцу издал небольшой трактат, посвященный восклицаниям, которые издают женщины в момент оргазма. Он установил, что почти всегда они как-то связаны со смертью, чем и объясняется заглавие его трактата: «Дзякумэцу ираку ко» («Исследование о радости, воспринимаемой как уничтожение». Токио, б. г.). Также см.: Brill A. A. Lectures on Psychoanalytic Psychiatry. New York, 1955. P. 290: «Неразрывная связь между жизнью и смертью известна с давних пор, что отмечалось теми, кто интересуется изучением природы. Хавелок Эллис утверждает, что «в подавляющей части мира природы лишь тонкое покрывало отделяет любовь от смерти». С первого момента выполнения своей материнской роли во время акта зачатия женщина воспроизводит или, говоря мнемонически, разглашает (ecphoriates) опыт того филогенетического периода, когда акт соития являлся началом конца; иными словами, он отворяет врата смерти. Мужчины часто рассказывали мне, что во время коитуса и в особенности в момент оргазма женщины кричат: «О, я умираю!», или: «Ты меня убиваешь!», или: «Убей меня!», что они не могут объяснить логически. Не следует ли воспринимать эти мистические восклицания как мнемоническое воспроизведение тех ситуаций, которые, скажем, в палеозойскую эру были вполне реальными и которые мы еще можем обнаружить у некоторых живых организмов?»
Могу добавить к этим соображениям информацию об одном обычае в древнем Китае. Когда сын приводил свою невесту в дом отца, при брачной церемонии требовалось в течение трех дней воздерживаться от музыки, «поскольку семья горестно скорбит, что сын призван занять место своего отца (после его кончины)» (см.: «Ли цзи», раздел «Цзэн цзы вэнь», I, 20). Этот обычай также может объясняться близостью сотворения и смерти. А еще можно предположить, что он восходит к доисторическому сюжету «вожд
190
Или Мэй-фу, знаменитого юаньского художника, упоминавшегося в гл. 9.
191
Рус. пер. цит. по изданию: Ли Юй. Указ. соч. С. 47–49. — Примеч. пер.
192
При династии Тан Цзяннань было названием провинции, занимавшей большую часть юга Цзянсу, Чжэцзян, Фуцзяни, Цзянси и юг Хунани, но впоследствии так стали обозначать район, о котором мы ведем речь.
193
Переиздано в серии СЯЦШ и других собраниях текстов.
194
Эти три сочинения включены в продолжение ШФ, гл. 44.
195
Помимо кварталов развлечений в Пекине, Нанкине и вышеупомянутых городах Цзяннани, знамениты были и плавучие бордели Кантона и Сватоу. При династии Тан Кантон уже был крупным центром заморской торговли, имевшим большую колонию жителей из других азиатских стран; особенно много там проживало арабов. При династии Мин Кантон превратился в крупный центр торговли с Юго- Восточной Азией, и в городе шла бурная ночная жизнь. Проститутки и куртизанки Кантона происходили из. особой этнической группы, именовавшейсятанка (даньцзя илиданьху) и состоявшей из потомков обитателей Южного Китая, переселившихся на побережье, где они занимались в основном рыболовным промыслом, в особенности ловлей жемчуга. На эту этническую группу распространялись некоторые дискриминационные ограничения, например им запрещалось вступать в брак с китайцами и селиться на морском побережье. Они говорили на особом диалекте, а женщины не бинтовали ног. Именно эти женщины и заполнили плавучие бордели, в изобилии имевшиеся на Жемчужной реке в Кантоне. Г. Шлегель опубликовал исследование о китайской проституции, в основу которого легли преимущественно наблюдения, сделанные именно там (Schlegel G. Histoire de la Prostitution en Chine. Roen, 1880; это французский перевод его работы, первоначально опубликованной по-голландски: lets over de Prostitutie in China. Batavia, 1866). Хотя Шлегель чрезмерно подчеркивает теневые стороны рассматриваемой темы, а историческая часть у него сводится всего к нескольким замечаниям общего характера, тем не менее эта работа заслуживает внимания, и прежде всего потому, что основана на подлинных наблюдениях автора. Не менее знаменитыми были «цветочные лодки» в Сватоу (Шаньтоу), называвшиеся люпэнчуань («лодки с шестью парусами (циновками?)») или желюйпэнчуань («лодки с зелеными парусами (циновками?)»). Цинский поэт и чиновник Юй Цзяо подробно описал публичные дома Кантона и Сватоу в трактате «Чаоцзя фэнюэ цзи», опубликованном в СЯЦШ (сер. 1, т. 4), где в приложении приводятся цитаты из более старых сочинений. Он упоминает об использовавшемся там жаргоне и описывает особые обычаи, связанные с дефлорацией; а также отмечает, что девушки в Кантоне были менее красивыми и образованными, чем в Сватоу, и в подтверждение своей точки зрения приводит цитату из Юань Мэя (1716–1798), крупного поэта и знатока женщин. Юй Цзяо цитирует также Цйнского ученого Чжао И, который приводит любопытные сведения о том, что лодки Сватоу использовались не только для проституции, но и осуществляли активные грузовые и пассажирские перевозки по водным путям Южного Китая. Он рассказывает, как однажды некий чжуанъюань, кандидат, впервые отправившись в столицу для участия в проводившихся там раз в три года экзаменах на государственную должность, путешествовал именно на такой лодке, не подозревая, что это плавучий бордель. Обнаружил он это только во время шторма, когда вода начала протекать через служащие крышей циновки и красивая женщина в одном лифчике из красного атласа вошла в его каюту, чтобы заделать пробоину. Он оставил ее у себя на все время путешествия, и после расставания эта женщина именовала себя «женой чжуанъюаня» и требовала от клиентов двойную плату. Автор глубокомысленно замечает, что, вероятно, все было ею специально подстроено, чтобы в конечном счете добиться этой цели.