Кровь и сахар - Лора Шепард-Робинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хочу передать привет своей группе – блестящим, талантливым, всегда поддерживающим меня «Ladykillers»: Стеф Бродрибб, Никки Клоук, Элле Крофт, Фионе Камминс, Рейчел Эдвардс, Эмили Элгар, Каз Фриар, Карен Гамильтон, Джоу Джейкман, Оливии Киернан, Лауре Маршалл, Дженни Квинтане, Аманде Рейнольдс, Лауре Смай и Каз Тюдор. Встретимся еще много раз на обедах в «Zedel’s».
Особая благодарность Джереми Дансу, блестящему автору, который уделил много часов своего времени никогда не публиковавшемуся автору, с которым был едва знаком. Спасибо за советы и поддержку, когда они мне больше всего требовались. Он говорит, что ничего не сделал. Он делал все.
Поддержка моей семьи, когда я собралась написать книгу, тронула меня больше, чем я могу описать. В частности, я хочу поблагодарить отца, который первым учил меня писать, я до сих пор помню сказки, которые он рассказывал мне перед сном. Его любовь, терпение и знания служат постоянным источником вдохновения. Моя мама любила книги и чтение до последнего дня своей жизни. Она была так взволнована, когда я впервые сказала ей, что планирую написать роман. Я сожалею только о том, что не написала его достаточно быстро, потому что знаю, что на самом деле мама хотела бы его прочитать.
Больше всего я хочу поблагодарить своего мужа Адриана, который каждый день дарит мне любовь и оказывает поддержку. Его вера в меня ни разу не дрогнула и помогла мне пережить самые трудные времена. Если любовь измеряется ударами сердца, то мое уже давно сбилось со счета.
Notes
1
Средний путь – маршрут работорговли из Африки в Вест-Индию. (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. пер.)
2
Магистрат – должностное лицо, осуществляющее правосудие.
3
Дептфорд-Рич – колено реки, участок между двумя изгибами реки Темзы в Дептфорде.
4
Американская революция – колониальное восстание в период между 1765 и 1783 годами на территории британских колоний в Америке у нас принято называть Войной за независимость США. Но для англичанина Коршэма это революция, и в английской литературе до сих пор используется термин «Американская революция».
5
Карлайл-хаус – так назывались два особняка XVII века в Сохо. В романе речь идет об одном из них, арендованном во время действия книги артисткой и куртизанкой Терезой Корнелис, которая устраивала в нем сенсационные балы и маскарады.
6
Фараон – карточная игра, которая пользовалась огромной популярностью в конце XVIII – начале XIX века.
7
Красный мундир был формой британской армии (в настоящее время сохранилась только в качестве парадной) и стал символом не только вооруженных сил, но и военной мощи Британской империи. «Красный мундир» стал прозвищем британского солдата. Изначально цвет был выбран для облегчения командования своими – чем контрастнее форма противников, тем легче воевать. Ни у кого больше красных мундиров не было.
8
Дом предварительного заключения (ист.) – еще не долговая тюрьма, а место, где держали должников, чтобы дать возможность договориться с кредиторами.
9
Уайтхолл – улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства. Ведет от здания Британского парламента к Трафальгарской площади.
10
Кеджери – индийское блюдо: жаркое из риса, рыбы и порошка карри.
11
Дептфорд-Крик – рукав реки Темзы в Дептфорде.
12
Дептфорд-Стрэнд – прибрежная полоса.
13
Дептфорд-Грин – общинные земли, на которых жители города имеют право пасти скот и заготавливать сено. Как правило, «грин» – это огромный луг.
14
Линкольнс-Инн – один из четырех судебных иннов. Инны – традиционная форма самоорганизации адвокатского сообщества в Англии и Уэльсе. Каждый адвокат должен вступить в одну из четырех юридических корпораций (или палат). Территориально расположены в центре Лондона.
15
До XIX века хирург в Англии не считался «доктором», то есть не признавался как врач. У «врача» должно было быть университетское образование, а «хирург» обучался специальности, работая ассистентом практикующего хирурга. Им запрещалось переступать границы своего ремесла, выписывать рецепты и выполнять врачебные манипуляции.
16
Битва при Банкер-Хилле – первое крупное сражение между английскими и американскими войсками, произошло 17 июня 1775 года во время Войны за независимость.
17
Rigor mortis – трупное окоченение (лат.).
18
Lex Parsimoniae – бритва Оккама (лат.) – методологический принцип «Не следует множить сущее без необходимости», назван в честь английского монаха-францисканца, который писал: «Что может быть сделано на основе меньшего числа предположений, не следует делать, исходя из большего».
19
Как говорилось в сноске выше, Карлайл-хаус был арендован артисткой и куртизанкой Корнелис. Она сделала большой ремонт и добавила несколько помещений позади особняка. В старом здании проводились балы, в новых комнатах, к которым вел так называемый Китайский мост, играли в карты и кости и устраивали другие развлечения.
20
Robe en chemise – платье-рубашка (фр.).
21
Бетлемская королевская больница – психиатрическая больница в Лондоне.
22
Фригольдер (ист.) – свободный землевладелец.
23
Уайтчепел – исторический район Лондона, где жили иммигранты и рабочий класс.
24
Имеется в виду Даунинг-стрит, 10, – официальная резиденция премьер-министра Великобритании.
25
Киракра – дамский жакет с рукавами «три четверти», популярный во второй половине XVIII века, – приталенная распашная куртка.
26
Bon