Кровь и сахар - Лора Шепард-Робинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
Кокни – один из самых известных типов лондонского просторечия.
28
Имеется в виду сэр Фрэнсис Дрейк – английский капитан, военно-морской офицер, исследователь.
29
Шутка основана на двух историях о Фрэнсисе Дрейке: атаке, известной как «опаливание королевской бороды», и легенде об игре боулз перед битвой с испанской армадой. (Прим. ред.)
30
Роялисты копировали стиль короля Карла I, который носил подкрученные усы и острую бородку, и, глядя на его портреты, все франты скопировали их.
31
Хэзард – игра в гости с двумя кубиками.
32
Каперское свидетельство – правительственный документ, разрешающий частному судну атаковать и захватывать суда, принадлежащие неприятельской державе. Во время действия романа частные лица использовали для этого специально вооруженные суда.
33
Солент – пролив между южным побережьем Англии и островом Уайт.
34
Элмина – имеется в виду форт в Гане у окрестностей одноименного города и мыса на берегу Гвинейского залива. Англичане называли его фортом Святого Георгия, это первый форт, построенный европейцами в тропической Африке, и он быстро стал одним из центров работорговли.
35
Monday в переводе с английского «понедельник», Sunday – «воскресенье».
36
Конфедерация Аро – политический союз, организованный клановыми группами народности игбо вокруг города-государства Арочукву в современной Нигерии.
37
Принц Хэл – так именуется принц Уэльский, в дальнейшем король Генрих V, в произведениях Шекспира в критические моменты.
38
«Гнилые местечки» – обезлюдевшие в конце XVIII – начале XIX века деревни и городки, сохранившие при этом представительство в парламенте. Голосами избирателей распоряжался лендлорд (хозяин земли), и место в палате общин часто просто покупалось. Это было несложно – в таких местах могло оказаться меньше десяти избирателей.
39
Морской лорд – член совета Адмиралтейства в Великобритании, органа управления Королевскими ВМС. Первый морской лорд – глава Королевских ВМС.
40
Судовой манифест – документ, предъявляемый таможне, агентам и стивидорам в портах назначения. Включает наименование судна, порт погрузки, все данные по грузу, грузоотправителям, грузополучателям.
41
Южный департамент – департамент правительства Великобритании с 1660 по 1782 г., когда его функции были переданы двум новым министерствам – Министерству внутренних дел и Министерству иностранных дел. Некоторые министерства в Великобритании до сих пор называются департаментами. Южный департамент занимался внутренней и ирландской политикой, а также иностранными делами, связанными с южноевропейскими державами. Северный департамент занимался государственными делами в Северной Европе.
42
«Кокпит» – один из первых лондонских театров в задней части дворца Уайтхолл. Дворец был построен для Генриха VIII, как одно из многих развлекательных зданий, воздвигнутых в то время. Там имелся теннисный корт, боулинг и площадка для петушиных боев.
43
Граб-стрит – улица, где жили многочисленные бедные или начинающие писатели и поэты, работали издатели и книготорговцы, предлагавшие дешевые издания.
44
Человек, чьим занятием было удаление человеческих экскрементов из выгребных ям. (Прим. ред.)
45
Охотник на воров – в XVII–XIX веках человек, который за денежное вознаграждение занимался поиском и возвращением украденной собственности в Великобритании. Профессия исчезла после основания Службы столичной полиции в 1829 году.
46
Кирхер, Афанасий (1601–1680) – немецкий иезуит, философ, математик, богослов и астролог, которого называют отцом современной науки и универсальным гением.
47
«Боже, храни короля» – гимн Великобритании; «Янки Дудл» – песня в маршевом ритме, популярная среди американских солдат в годы Войны за независимость.
48
Ртутные таблетки, которые иногда называли голубыми таблетками, использовались в XVII–XIX веках для лечения сифилиса, туберкулеза, запоров и ряда других недомоганий. В Королевских ВМС их активно использовали моряки, уходившие в дальние плавания. Из-за невозможности нормально питаться запоры были обычным делом, и моряки брали с собой эти таблетки в больших количествах. Ртуть составляла 33 %.
49
Имеется в виду королева Елизавета I (1533–1603), правившая с 1558 года, которая никогда не состояла в браке. (Прим. пер.)
50
Лайм-Риджис – маленький городок в графстве Дорсет,
51
Бромли – город в 10 милях от Лондона.
52
Мэлори, Томас (1405–1471) – английский писатель, автор «Книги о короле Артуре и о его доблестных рыцарях Круглого стола».
53
Имеется в виду Бетлемская королевская больница – психиатрическая больница в Лондоне. Ее немного искаженное название «Бедлам» стало нарицательным, сначала для обозначения любой психиатрической больницы, а потом и крайней неразберихи.
54
Тосканский красный цвет в качестве названия появился в английском языке в начале 1800-х годов. Есть более светлые и более темные тона. В период действия романа его еще не существовало.
55
Ardor urinae – чувство жжения при мочеиспускании (лат.).
56
Лорд-канцлер – глава судебного ведомства и Верховный судья в Англии.
57
Ганимед – прекрасный юноша из греческой мифологии, сын троянского царя. Был взят на Олимп благодаря своей красоте, стал виночерпием на пирах богов и возлюбленным Зевса.
58
Пинас – легкое парусно-гребное судно, использовалось как посыльное, разведывательное и т. п. Могло быть разборным.
59
Коронер – должностное лицо, расследующее смерти при необычных обстоятельствах или произошедшие внезапно. В коронерский суд входит сам коронер и малое жюри (6 присяжных). Суд заслушивает свидетелей и экспертов, а потом выносит вердикт о причине смерти. Коронерский суд решает только один вопрос – можно ли считать смерть насильственной. Если да, то дело получает дальнейший ход и рассматривается в традиционном суде.
60
Кредитные билеты – денежные знаки, выпущенные в бумажной форме, которые обращались совместно с монетами. Они обеспечивались золотом, ценными бумагами, активами эмиссионного банка и использовались для замены действительных денег в качестве средства обращения и платежа.