Обещай мне - Кэтлин Харингтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кит покачал головой, всем видом выражая взрослую снисходительность к детским шалостям.
– К ужину мы вернемся, обещаю, – заверил он и добавил тоном умудренного опытом наставника: – Не волнуйтесь, я позабочусь об этих непоседах.
С этими словами он тоже направился к лестнице, помахал на прощание с верхней ступеньки и исчез из виду.
– Боже, какой утомительный день, – заметила леди Гарриэт. – От радости устаешь не меньше, чем от беспокойства. Пойду-ка вздремну немного, иначе вечером у меня не хватит сил находиться в обществе столь живых созданий. – Она широко зевнула, прикрывая рот рукой.
Вдовствующая маркиза удалилась в дом, а Филиппа и Корт подошли к перилам, чтобы взглянуть на картинно красивую бухту. Паруса на яхте уже были подняты и поймали ветер. Суденышко птицей летело по водной глади, точь-в-точь как настоящая белокрылая чайка.
Корт помахал детям и обнял Филиппу. Со вздохом удовлетворения она прислонилась к его широкой груди.
– Тебе никогда не хотелось, чтобы время остановилось? – спросила она, помолчав. – Чтобы какой-то один миг жизни, самый счастливый, остался с тобой навсегда?
– Ты хочешь сказать, что вот этот миг и есть самый счастливый? – с улыбкой спросил Корт, касаясь ее виска поцелуем. – Ты в этом уверена?
– Не знаю… знаю только, что невозможно быть счастливее, чем мы сейчас.
– И ты хотела бы, чтобы это лето продолжалось вечно, а наши дети оставались детьми до скончания времен? Это было бы славно, но только для нас. Нашим детям захочется взрослеть, любить и когда-нибудь завести свои собственные семьи. Было бы несправедливо лишить их этого.
– Об этом я как-то не подумала, – все с той же мечтательностью произнесла Филиппа, теснее прижимаясь к мужу.
От него исходил невыразимо притягательный родной запах.
– Надеюсь, каждому из них встретится единственно нужный человек, – задумчиво продолжал Корт. – Не может быть, чтобы счастье зависело только от удачи. Не может быть, чтобы нам просто повезло.
Примечания
1
Шекспир, 116-й сонет Перевод С. Маршака.
2
Веллингтон А. У. (1769—1852) – английский фельдмаршал; в войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками па Пиренейском полуострове.
3
Массена А. (1758—1817) – маршал Франции; командовал войсками в Швейцарии, при Ваграме, в Португалии.
4
Бедняки; в годы якобинской диктатуры самоназвание революционеров (фр.).
5
моя мать (фр.).
6
Зато
7
дорогая (фр.).
8
Глупышка! (фр.)
9
Боже мой (фр.).
10
Абсолютно! (фр.).
11
синьора Белль (фр.).
12
дитя мое(фр.).
13
дорогой (ит.).
14
Маленькая глупая гусыня! (фр.)
15
Цистерцианцы – члены католического монашеского ордена, основанного а 1098 г.
16
Спасибо, синьор, спасибо! (ит.)
17
В библейской мифологии огромное морское чудовище.
18
Большой ларец для хранения мощей святых.
19
Здравствуй, малыш! (ит.)
20
Рукоять кнута.
21
Какая нелепость! (фр.)