Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Героическая фантастика » Сад принцессы Сульдрун - Джек Холбрук Вэнс

Сад принцессы Сульдрун - Джек Холбрук Вэнс

Читать онлайн Сад принцессы Сульдрун - Джек Холбрук Вэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 147
Перейти на страницу:
не пришлось ими размахивать. Мы уважаем его достоинство не меньше, чем он уважает наше.

– Очень любезно с вашей стороны.

– Замечательно! Бод, Каргус, Гарстанг – возьмитесь за веревку и хорошенько потяните! Вздернем сэра Дескандоля повыше!

Форфиска похоронили в лесу, в переплетении дрожащих теней и солнечных пятен. Бродя среди трупов, Ейн собрал свои стрелы. Тело сэра Дескандоля спустили на землю, чтобы взять веревку – ее смотали и подвесили к седлу черного коня Форфиска. Не оглядываясь, шестеро всадников двинулись дальше в лес.

Тишина, скорее подчеркнутая, нежели нарушаемая переливчатым далеким щебетом птиц, подавляла Эйласа и его спутников. По мере приближения вечера солнечный свет, пробивавшийся сквозь листву, становился все более насыщенным, золотисто-рыжеватым, отбрасывая глубокие черные тени с красновато-коричневым, розовато-лиловым или темно-синим оттенком. Все молчали – только приглушенно перестукивали копыта лошадей.

Перед заходом солнца отряд остановился у небольшого пруда. В полночь, когда Эйлас и Шарис снова несли вахту, в глубине леса проплыла стайка мерцающих бледно-голубых огоньков. Через час далекий голос отчетливо произнес три слова. Слова эти были совершенно непонятны Эйласу, но Шарис вскочил на ноги, повернувшись туда, откуда послышался голос, – губы его шевелились, будто он пытался что-то ответить.

– Ты понял, что было сказано? – спросил удивленный Эйлас.

– Нет.

– Тогда почему ты начал отвечать?

– Мне показалось, что голос обращался ко мне.

– Почему бы он говорил именно с тобой?

– Не знаю… мне от таких вещей не по себе.

Эйлас больше не стал ничего спрашивать.

Взошло солнце; шестеро странников подкрепились хлебом с сыром и продолжили путь. Лес отступал – все чаще попадались поляны и даже обширные луга; дорога взбиралась на обнажения крошащегося серого камня, стволы деревьев становились искривленными и узловатыми.

К вечеру небо затянулось дымкой; солнечный свет приобрел бледно-золотистый осенний оттенок. С запада наползали тучи, все более плотные и угрожающие.

Недалеко от того места, где дорога пересекала начало просторного луга, взорам путников открылся окруженный ухоженным парком дворец, построенный в изящном, хотя и несколько причудливом стиле. Ворота со столбами из резного мрамора перегораживали въезд, покрытый ровным мелким гравием. В будке у ворот стоял привратник в темно-красной ливрее с узором из синих ромбов.

Всадники остановились, чтобы получше рассмотреть дворец – если его хозяин соблюдал обычные правила гостеприимства, они могли бы здесь переночевать.

Эйлас спешился и подошел к будке у ворот. Привратник вежливо поклонился. На нем была широкополая шляпа из черного фетра, низко надвинутая на лоб, причем верхнюю часть лица закрывала небольшая черная полумаска. Он стоял, прислонив к стене будки церемониальную алебарду – другого оружия у него не было.

– Кто владелец этого дворца? – спросил Эйлас.

– Перед вами вилла Мероэ – скромная загородная дача, где лорд Дальдас предпочитает проводить время в компании друзей.

– Для своей дачи лорд выбрал удаленный и пустынный район.

– Вы совершенно правы.

– Мы не хотели бы беспокоить лорда Дальдаса – но может быть, он позволит нам переночевать под его кровом?

– Вы можете сразу пройти ко входу – лорд отличается щедростью и гостеприимством.

Глядя на виллу, Эйлас колебался:

– Честно говоря, меня снедают опасения. Мы в Тантревальском лесу. На этом дворце и на парке вокруг него чувствуется радужный налет волшебства. Мы не хотели бы стать участниками событий, превосходящих наше понимание.

Привратник рассмеялся:

– Сэр, ваша осторожность в какой-то мере обоснована. Тем не менее вы можете безопасно переночевать в нашей вилле, и никто не причинит вам вреда. Чары, действующие на участников кутежей лорда Дальдаса, вас не коснутся. Ешьте только свою провизию; пейте только то вино, которое привезли с собой. Короче говоря, не пробуйте ничего, что вам будут предлагать, и волшебство вас только развлечет.

– А что будет, если мы попробуем предлагаемые лакомства или напитки?

– В таком случае вы можете задержаться и не приехать вовремя туда, куда направляетесь.

Эйлас повернулся к компаньонам, собравшимся у него за спиной:

– Вы слышали, что говорит привратник? Судя по всему, он нас не обманывает – иначе зачем он стал бы нас предупреждать? Рискнем переночевать на заколдованной вилле или поедем дальше под дождем?

– Если мы не будем ни есть, ни пить ничего, кроме наших собственных припасов, нам ничего не грозит, – ответил Гарстанг. – Не так ли, любезный привратник?

– Именно так, сударь.

– Тогда я предпочел бы хлеб с сыром под крышей загородной виллы тому же хлебу с сыром под ветром и дождем в ночном лесу.

– Разумный вывод, – сказал Эйлас. – А что думают остальные? Бод?

– Хотел бы спросить любезного привратника, по какой причине он носит маску.

– Таков здешний обычай, сэр, он соблюдается всеми желающими провести время на вилле Мероэ. Если вы решили у нас ночевать, я обязан выдать каждому из вас по маске.

– Странно! – пробормотал Шарис. – Но любопытно.

– Каргус? Ейн?

– От этого места за версту несет черной магией, – буркнул Ейн.

– Я колдовства не боюсь, – заявил Каргус. – Мне известны заговоры против чар; буду жевать хлеб с сыром, отвернувшись от призрачных яств.

– Что ж, так тому и быть. – Эйлас повернулся к привратнику: – Будьте добры, известите лорда Дальдаса о нашем прибытии. Со мной сэр Гарстанг, лионесский рыцарь, а этих господ зовут Ейн, Шарис, Бод и Каргус – они уроженцы различных стран. Меня зовут Эйлас, я происхожу из знатного тройского рода.

– Лорд Дальдас пользуется магическими средствами оповещения и уже готов вас принять, – ответил привратник. – Не забудьте, пожалуйста, надеть маски. Вы можете оставить лошадей здесь; утром они будут вас ожидать. Естественно, рекомендую захватить с собой собственную провизию.

Шесть компаньонов прошли по усыпанной гравием дорожке через парк и поднялись на террасу виллы Мероэ. Заходящее солнце, на мгновение выглянув из-под туч, озарило мягким золотым светом главный вход – у входа стоял высокий человек в роскошном костюме из темно-красного бархата. Голову его покрывали коротко подстриженные мелкие черные кудри, а подбородок и щеки – так же коротко подстриженная борода; глаза его сверкали из-за черной полумаски:

– Господа, я – лорд Дальдас. Приветствую вас в моей вилле Мероэ, где, надеюсь, вы сможете удобно провести столько времени, сколько пожелаете.

– Мы благодарим вашу светлость. Мы потревожим вас только на одну ночь – важные дела заставляют нас спешить.

– В таком случае, господа, имейте в виду, что я и мои друзья отличаемся несколько сибаритскими вкусами и привычками, и наша манера развлекаться может быть заразительна. Не ешьте и не пейте ничего, кроме того, что привезли с собой, и у вас не будет никаких трудностей. Надеюсь, это предупреждение не повлияет на ваше мнение о моем гостеприимстве.

– Ни в коей мере. Мы приехали

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 147
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Сад принцессы Сульдрун - Джек Холбрук Вэнс.
Комментарии