Флэш без козырей - Джордж Фрейзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40
Разговорное название Ост-Индской компании.
41
Стоун — мера веса, равная 6,35 кг.
42
Что может быть опаснее, чем верить тирану? — Ювенал (лат.).
43
Уничижительное прозвище американского негра, прежде всего молодого мужчины. Особенно было распространено в ХIХ — начале XX в.
44
Милашка (ирл.).
45
Гандшпуг — деревянный или железный рычаг для наведения пушек.
46
Лайми — прозвище английских моряков. Причиной его появления стал сок лайма, который морякам давали как профилактическое средство от цинги. Позже «лайми» стали называть в Америке всех англичан.
47
Милость Королевы (Queen's Evidence) — термин, означающий давать показания против соучастников по преступлению.
48
Куда, куда, спешите вы, безумцы? (лат.).
49
Не нарушая правил приличия (лат.).
50
Леди Каролина Лэмб (1785–1828) — британская аристократка и писательница, известна своим бурным романом с лордом Байроном, который чуть не поставил под угрозу политическую карьеру ее супруга Уильяма Лэмба, 2-го виконта Мельбурна (ставшего впоследствии премьер-министром).
51
Я римская гражданка и терпеть не могу вульгарных неучей (лат.).
52
Разговорное название британского флага Соединенного Королевства, представляющего собой комбинацию крестов: красного прямого — Св. Георга (символ Англии), красного косого — Св. Патрика (символ Ирландии) и белого косого на синем фоне — Св. Андрея (символ Шотландии).
53
Джон Баньян (1628–1688), английский писатель и проповедник. Его книга «Священная война» (1682) — красочная аллегория, повествующая о том, как дьявол захватил город Мэнсоул («душа человека») и в конце концов был изгнан оттуда Эммануилом («с нами Бог»).
54
Ирландская баллада в двух вариантах (мужском и женском), написанная на мотив кельтской народной песни.
55
Все имена перемешаны в урне печали у смерти (лат.).
56
Прозвище американских морских пехотинцев.
57
Призовая команда (партия) — выделенная из экипажа военного корабля группа моряков, размещенная на захваченном.
58
Роркс-Дрифт — английская миссия в Южной Африке, при которой 22–23 января 1879 г. произошло одно из самых ожесточенных сражений англо-зулусской войны. Английским отрядом, оборонявшим миссию, командовал лейтенант Джон Чард.
59
Флэшмен действительно слабо разбирается в морском деле. «Сплеснить» употребляется в смысле «соединить», «сплести» (например, трос, фал и другие снасти). Нактоуз — приспособление, в котором на судне устанавливается магнитный компас.
60
Прозвище американцев.
61
«Подземка» («Подземная Железная дорога») — подпольная организация, действовавшая в США в 1830–1860 гг., которая занималась нелегальной переправкой негров-рабов в свободные северные штаты и Канаду.
62
Джеймс Нокс Полк (1795–1849), президент США в 1845–1849 гг.; один из самых деятельных президентов XIX века.
63
Верповать — перемещать корабль, подтягивая при помощи специального якоря-верпа, доставляемого на шлюпке. Как правило, этот маневр использовался парусными судами во время штиля.
64
Длинный сплесень — прием, применяемый в парусном флоте для соединения тросов (концов), суть которого заключалась в переплетении (сплеснении) их волокон на большом участке.
65
Намек на привычку моряков выгонять таким образом червей из корабельных сухарей.
66
В отличие от армии в английском флоте тост за королеву пили не вставая.
67
«Песнь последнего менестреля» (1805) — поэма Вальтера Скотта.
68
То есть ни с кем не прощаясь, незаметно. Соответствует более известному в континентальной Европе выражению «исчезнуть по-английски».
69
Кто вы? Что вам нужно? (нем.).
70
Образ действия (лат.).
71
Плантатор, герой книги Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (см. комментарий XXII*).
72
Роберт Эдвард Ли (1807–1870), генерал, главнокомандующий армией южан во время Гражданской войны в США.
73
«Марк твен» (Mark twaine) — лоцманский термин, означающий, что глубина достигла «отметки два» на лоте, то есть двух морских саженей, или 12 футов (3,7 м), и пароход может беспрепятственно продолжать путь.
74
Флэшмен намекает на то, что даже у отдаленных потомков негров луночки у основания ногтей всегда имеют темный цвет.
75
Сокр. от мастифино (см. комментарий XXXVII*).
76
Обозначение простонародья, приблизительно соответствует перечислению «Иванов, Петров, Сидоров» в русском языке.
77
Классический американский складной нож с двумя лезвиями.
78
Фарлонг (ферлонг) — английская единица измерения длины, равная 220 ярдам (201 м).
79
19 ноября 1863 года в Геттисберге по поводу открытия большого солдатского кладбища Линкольн произнес свою самую знаменитую речь, текст которой был позднее высечен на пьедестале его памятника.
80
Маршал — судебный чиновник в США, выполняющий роль помощника шерифа.
81
Мерзкое чудовище (лат.).
82