Отдайте мне ваших детей! - Стив Сем-Сандберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДОКТОР ГЕРЦ ГАРФИНКЕЛЬ, личный врач принцессы Елены.
ЛЕВ КУПЕР, конюх и кучер.
ДАНА КОЖМАР, домработница Румковских.
Семьи с Гнезненской улицыАДА ГЕРШКОВИЧ, привратница, экономка.
АДАМ ЖЕПИН, разнорабочий.
ЛИДА ЖЕПИН, сестра Адама.
ШАЙЯ ЖЕПИН, отец Адама и Лиды.
ЛАЙБ ЖЕПИН, брат Шайи Жепина; привлек к себе внимание в связи с всеобщей забастовкой 1940 г. служащих мебельной мастерской на Друкарской улице; впоследствии — осведомитель зондерабтайлунг и крипо.
ХАЛЯ ВАЙСБЕРГ, племянница кукольника Фабиана Цайтмана.
САМЮЭЛЬ ВАЙСБЕРГ, мебельщик.
ЯКУБ и ХАИМ, их дети.
МОШЕ и КРИСТИНА ПИНЧЕВСКИЕ.
МАРИЯ ПИНЧЕВСКАЯ, их дочь.
ЯКУБ и РАХЕЛЬ ФРИДМАНЫ.
ФЕЛИКС и ДАВИД, ИХ дети.
Персонал и дети из Зеленого дома (детский приют на Окоповой улице)ДОКТОР ЮЗЕФ РУБИН, управляющий.
МАЛЬВИНА КЕМПЕЛЬ, няня; секретарь директора Рубина.
РОЗА СМОЛЕНСКАЯ, няня.
ДОКТОР АДРИАН ЗИСМАН, педиатр.
ХАЙЯ МЕЙЕР, экономка/повариха.
ЮЗЕФ ФЕЛЬДМАН, уборщик, истопник.
Старшие дети:
ДЕБОРА ЖУРАВСКАЯ.
КАЗИМИР МАЙЕРОВИЧ (Негритос).
НАТАНИЭЛЬ ШТУК.
ВЕРНЕР ЗАМСТАГ.
МИРЬЯМ ШИГОРСКАЯ (умерла в феврале 1942 г.).
ЭСТЕРА ЛЮБИНСКАЯ.
НАТАША МАЛИНЯК.
АДАМ ГОНИК.
СТАНИСЛАВ ШТЕРН (позже — Румковский).
Младшие дети:
Близнецы АБРАМ и ЛЕОН МОЗЕРОВИЧИ.
ДАВИД, ТЕРЕЗА, СОФИ, НАТАН (из Еленувека).
ЛИБА, ХАВА (и др.).
Семейство Шульц (из чешской колонии на улице Францисканская, 27)АРНОШТ ШУЛЬЦ, врач.
ИРЕНА ШУЛЬЦ (Маман), его жена.
ВЕРА ШУЛЬЦ, их дочь.
МАРТИН и ЙОЗЕФ (ЙОСЕЛЬ) ШУЛЬЦ, их сыновья.
Архив (подотдел Отдела статистики гетто)ГЕНРИК НЕФТАЛИН, руководитель отдела и член совета старейшин.
ДОКТОР ОСКАР ЗИНГЕР, доктор ОСКАР РОЗЕНФЕЛЬД и АЛИЦИЯ ДЕ БУТОН (невидимые в тексте, но постоянно присутствующие авторы «Хроники гетто»).
АЛЕКСАНДР (АЛЕКС) ГЛИКСМАН, архивариус.
Раби (собственно, «инженер») ИЦХАК АЙНБОРН.
ПИНКАС ШВАРЦ, график, художник, сценограф.
МЕНДЕЛЬ ГРОССМАН, фотограф.
Слушальщики с Бжезинской улицыВЕРНЕР ГАН, ШМУЛЬ КШЕПИЦКИЙ, МОЙШЕ БРОНОВИЧ, СТАРИК ШЕМ.
Трудовая бригада станции РадогощГАРРИ («ГЕРРИ») ОЛЬШЕР, «фервальтунгсляйтер», инженер, ответственный за строительный отдел Марысина.
РабочиеМАРЕК ШАЙНВАЛЬД, ЯНКЕЛЬ МОСКОВИЧ, ГАБРИЭЛЬ ГЕЛИБТЕР, СИМОН РОШЕК, ПИНКУС КЛЯЙСМАН, ГЕРЦ ШИФЕР (И ДР.).
Немецкие часовые (шупо и железнодорожная полиция на станции Радегаст)ДИДРИК ЗОННЕНФАРБ, обервахмистр.
ЛОТАР ШАЛЬЦ, группенфюрер.
МАРКУС ХЕНЦЕ, часовой.
Польские и немецкие названия некоторых улицБалуцкий рынок — Балутер Ринг (площадь Балут)
Костельная площадь — Кирхплатц (Церковная площадь)
Радогощ — Радегаст
Брацкая улица — Эвальдштрассе
Бжезинская улица — Зульцфельдештрассе
Улица Чарнецкого — Шнейдергассе
Древновская улица — Хольцштрассе
Друкарская улица — Циммерштрассе
Дворская улица — Матрозенгассе
Францисканская улица — Францштрассе
Гнезненская улица — Гнезенерштрассе
Ягеллонская улица — Бертхольдштрассе
Улица Якуба — Рембрандтштрассе
Улица Кароля Мярки — Арминштрассе
Марысинская улица — Зигфридштрассе
Улица Мицкевича — Рихтерштрассе
Млынарская улица — Мюльгассе
Лагевницкая улица — Гензеатенштрассе
Улица Лимановского — Александерхофштрассе
Лютомерская улица — Гембургерштрассе
Окоповая улица — Бухдрукергассе
Пепжова улица — Леере Гассе
Рыбная улица — Фишгассе
Загайниковая улица — Бернхардштрассе
Згерская улица — Хохенштайнерштрассе
Улица Уженднича — Рейтерштрассе
Улица Весола — Деллвормштрассе
Улица Шкляна — Трёдлергессе
Словарь[39]
Aleinhilf (ид.) — еврейская организация самообороны.
Approvisation (вост., канцеляризм) — выражение, употребляемое в гетто для распределения продуктов (пайков); главой «отдела по распределению» был Макс (Авигдор Мендель) Щенсливый.
Badchn (ид.), мн. badchonim — весельчак, затейник (на свадьбе и пр.).
Botwinki (польск.) — свекольная ботва (мн. ч.).
Chanukkageld — подарок, обычно денежный, который дарят детям на хануку.
Dibek (ид.) — злой дух дибук.
Dietka (польск.) — специальные магазины в гетто, в которых продавались, среди прочего, молочные продукты (по рецепту).
Dróshke (ид.) — пролетка, дрожки; dorozka (польск.).
Dygnitarze (польск.) — высокопоставленные чиновники.
Eved hangermanim (ивр.) — раб немцев.
Goniec (польск.) — «бегун» (лошадь); на жаргоне гетто — курьер, посыльный, связной.
Grober (ид.) — могильщик.
Działka (польск.) — делянка, садово-огородный участок.
Feldsher (ид.) — врач, производящий элементарные хирургические операции; фельдшер.
Felsher (ид.) — фальшивомонетчик.
Ganef (ид.; мн. ч. — ganeivim) — хулиган, вор.
Hilfer (ид.) — помощник учителя.
Jeke (ид.) — так восточные евреи называют немцев; на жаргоне гетто — западноевропейские евреи («немецкие»), которые прибывали в гетто с сентября 1940 г.
Khevre (chevre) — гильдия; профессиональное объединение; круг друзей.
Kierownik (польск.) — начальник, директор фабрики или мастерской.
Kolacja (польск.) — ужин; также (после 1943 г.) — обозначение пищи, которую рабочие, занятые тяжелым физическим трудом, получали каждую вторую неделю по предъявлении особых, выдаваемых председателем, талонов; по-немецки — Kräftigungsmittage.
Kolejka (польск.) — очередь (возле пунктов распределения и подобных мест).
Macht (ид.) — весьма обычное для гетто описание немецкой администрации, переводится как «власти» (=немецкая гражданская администрация гетто).
Menashka (нем./ид., польск. menażka) — котелок для супа; чаще всего его носили, привязав к поясу. Слово австрийского происхождения. В австрийской армии бытовало слово menage в значении «судок, солдатский котел»; отсюда — Menage-schale (миска для еды), польск. menażka.
Minjen (minjan, ивр.) — группа молящихся.
Mittags (ид., от нем. Mittag) — на жаргоне гетто — (обеденный) суп для всех рабочих гетто, занятых на resort, за плату получали на своих рабочих местах (другое название — resortki).
(di) oberstn (ид.) — властьимущий.
Ochronki (польск.) — сиротский дом (нем. Waisenheim).
Opiekuni (польск.) — надзиратели или часовые на фабриках, бесплатных кухнях и т. д.
Pekl (ид.) — узел.
Plaitses (ид.) — покровительство; также — protekcja (польск.).
Plotka (польск., мн. ч. plotki) — сплетня.
Ratsie (ид.) — паек.
Resort (польск.) — от нем. Arbeits-Ressort, означает фабрику, мастерскую или крупное производство в гетто.
Resortka (польск.) — обеденный суп, выдаваемый на фабричной кухне, также — mittags (жарг.).
Resort-laiter, Ressort Leiter (нем.) — руководитель предприятия, ведомства.
Sheine (идн.) (ид.) — дословно: «красивые» евреи, принадлежащие к богатому, состоятельному классу, ср.: di balebatim (респектабельные граждане, буржуазия) или proste (=простой народ).
Shiske (ид.) — властелин, «важная шишка».
Shobecht (ид.) — картофельная кожура.
Shóite (ид.) — дурак.
Shokeln (ид.) — качаться, двигаться взад-вперед (во время молитвы).
Sphere (ид., от нем. Gehsperre, польск. szpera, комендантский час); di groise sphere: в гетто означало проводимые СС погромные акции и массовые убийства евреев гетто, которые продолжались с 5 по 11 сентября 1942 г.
Świetlica (польск.) — гостиная или общая комната, клуб.
Trepki (польск.) — деревянные башмаки.
Tsdóke (ид.) — благотворительность.
(pani) Wydzielaczka (польск.) на жаргоне (гетто): как правило, молодые женщины, разливающие суп в фабричных столовых и в бесплатных кухнях.