Удивительные приключения дядюшки Антифера - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[423] Пуритане — последователи одной из сект английской протестантской церкви. Пуритане выступали против роскоши в быту, запрещали театральные зрелища, призывали к строжайшему соблюдению религиозных обрядов и т. п. Так как вероучение пуритан всегда расходилось с их истинным поведением, пуританами обычно называют людей, отличающихся строгой, но главным образом показной нравственностью.
[424] Апостолы — двенадцать первых учеников Христа.
[425] Прозелиты — новые приверженцы какого-нибудь учения.
[426] Термины, принятые в поэтике; тропы — всякие образные выражения; метафоры — образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле; антонимы — противопоставления, слова, противоположные по значению; эпифонемы — обращения, имеющие назидательный смысл.
[427] Вечный Жид (или Агасфер) — персонаж средневековой легенды; был проклят Богом за прегрешения и обречен на вечные скитания. Легенда об Агасфере положена в основу многих произведений мировой литературы.
[428] Кале — город во Франции, порт у пролива Па-де-Кале.
[429] Дувр — город в Великобритании, порт напротив Кале.
[430] Пастор — протестантский священник.
[431] Цивильный лист — определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства.
[432] Паперть — площадка перед входом в церковь.
[433] Нокс Джон (1505-1572) — шотландский реформатор, основатель пресвитерианской церкви.
[434] Миазмы — устарелое понятие, обозначавшее заразные начала, попадавшие в человеческий организм из окружающей среды.
[435] Союзный договор — между Англией и Шотландией.
[436] Скотт Вальтер (1771-1832)— великий шотландский писатель, автор знаменитых исторических романов.
[437] Ибисы — птицы породы шагающих, с мягким, кроме конца, клювом и слабыми плавательными перепонками.
[438] Неофит — новообращенный в какую-либо веру.
[439] Келья — в монастырях комната монаха или монахини; здесь: схожее с ней бедное, скудно обставленное жилище.
[440] Шиллинг — медная и серебряная монета в Великобритании, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.
[441] Зондировать — здесь: разведывать, предварительно выяснять, «нащупывать».
[442] Визитер — посетитель.
[443] Тлетворный — губительный, пагубный, несущий смерть и разрушение.
[444] Тарантул — крупный паук; паутины не строит, живет в щелях между камнями, в норах и проч. Укус болезнен.
[445] Мировой судья — назначенный или выбранный дворянами данного небольшого административно-территориального района для рассмотрения мелких дел.
[446] Шериф — здесь: высшее (должностное и судебное) лицо на определенной территории в ряде государств.
[447] Мария Стюарт (1542-1587) — шотландская королева; поддерживала реакционную католическую партию английских баронов; провела в заточении 18 лет, а затем была казнена по приказанию английской королевы Елизаветы (1533— 1603).
[448] Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566-1625) — английский король, сын Марии Стюарт; его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны буржуазии и парламента.
[449] Имеется в виду Рим.
[450] Лит — портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на берегу залива Фёрт-оф-Форт.
[451] Пилястр — четырехугольная колонна, одной стороной плотно примыкающая к стене.
[452] Пастырь — буквально: пастух; неофициальное уважительное название священнослужителя, наставляющего и направляющего верующих (паству) на путь праведный.
[453] Притвор — западная часть храма, где совершается лития — краткое богослужение в большие праздники.
[454] Триумфальный — торжественный, победный, ликующий.
[455] Констебль — полицейский чин в Англии и США.
[456] Кляп — тряпка, кусок дерева, всунутые в рот жертвы насилия, чтобы она не имела возможности кричать, кусаться.
[457] Алиби — доказательство невиновности, основанное на утверждении, что обвиняемый не мог участвовать в приписываемом ему преступном деянии, так как в момент совершения преступления он находился в другом месте.
[458] Факсимиле — точное воспроизведение чьего-либо почерка или подписи.
[459] Золотой телец — здесь: богатство, которому безудержно поклоняются (выражение берет начало из Библии).
[460] Антиподы — обитатели двух взаимно противоположных пунктов земного шара.
[461] До появления электроходного трамвая в Англии так называлась конная железная дорога (конка).
[462] Нордкап — мыс на крайнем севере Европы, в Норвегии. Скала около трехсот метров высоты. Название в переводе — Северный мыс.
[463] Балласт — здесь в шутливом смысле: груз, укрепляющий устойчивость, уверенность.
[464] Ганзейский союз — в XIII-XVII веках объединение купцов северогерманских городов для защиты интересов торговой буржуазии. Ганзейский союз контролировал значительную часть торговых оборотов не только в Германии, но и в других странах Западной Европы. Отделения Ганзейского союза имелись и в Норвегии, в частности в Бергене.
[465] Антикварная лавка — торгующая старинными предметами, картинами, книгами и т. п.