Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детская литература » Детская проза » Загадка Волшебного Зеркала - Майкл Бакли

Загадка Волшебного Зеркала - Майкл Бакли

Читать онлайн Загадка Волшебного Зеркала - Майкл Бакли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 43
Перейти на страницу:

— Нас атакуют! — прокричал кот.

Бабушка помогла ему подняться на ноги и убедила в том, что вторжение еще не началось. Когда Бутс наконец успокоился, он вновь вернулся к своему обследованию.

— Здесь нет никаких дыр, а наверху никаких следов, — наконец заключил он. — Я думаю, это была одна-единственная мышь. Моргана вполне могла принести ее откуда-то. Они могут запрыгнуть на пальто и висеть так несколько дней. Мыши коварны. Фактически само слово «мышь» произошло от слова, которое в переводе с санскрита означает «вор».

— А мог это быть кто-нибудь другой? Не мышь? — спросил дядя Джейк.

— Например, кто?

— Ну… Не знаю… Маленький человечек какой-нибудь… Может быть, лилипут?

— Прости, Джейк, это уже не моя специализация, но ничего невозможного нет.

Бабушка открыла сумочку и отыскала там ручку и клочок бумаги.

— Позвонишь мне, если столкнешься с какой-нибудь похожей, необъяснимой ситуацией?

Бутс кивнул:

— Крупное дело, Рельда? Бабушка улыбнулась.

— Мы — Гриммы. И это то, чем мы занимаемся.

* * *

— Никогда бы не поверил, что эта женщина могла так подействовать на меня, — говорил дядя Джейк по дороге домой. — Я думаю, она применяет какой-то особый вид волшебства, нацеленный специально на мужчин.

— Я уж думала, что ты вот-вот вызовешься помыть у нее полы, — проворчала бабушка.

Дядя Джейк рассмеялся.

— Не волнуйся, ма, я не собираюсь вводить в дом ведьму. Я положил глаз на принцессу.

— Тебе следует отыскивать глазами улики, а не разбрасывать их где попало, — сердито проговорила бабушка и повернулась к внучкам: — И что вы обо всем этом думаете?

Сабрина и Дафна уставились на нее.

— А почему ты спрашиваешь об этом нас? — с жаром спросила Сабрина.

— Потому что вы — сыщики. Это ваше расследование. Итак, что вы узнали?

Дафна пожала плечами, заставив Сабрину скорчить рожу: она так надеялась, что ее младшая сестра углядела что-нибудь эдакое, что ускользнуло от ее внимания.

— Ну же, девочки, — поторопила бабушка. — Что общего у этих двух ограблений?

— Украдены волшебные предметы, — сказала Дафна.

— Правильно!

— Н-ну… Обе были ограблены кем-то, кого потерпевшие никогда не видели, — добавила Сабрина.

— Отлично!

— Обе потерпевшие — ведьмы, — вставила Дафна.

— И у обеих — мыши, — сказала в заключение Сабрина.

— Итак, вы были достаточно внимательны. — Бабушка одобрительно улыбнулась.

— Ты думаешь, мыши пробрались к ним в дом и украли волшебные предметы? — фыркнула Сабрина. — Это звучит, как тот бред, что нес сумасшедший кот!

— Эй, алё? Вы же в Феррипорт-Лэндинге, — откликнулся дядя Джейк. — Здесь всё возможно.

— В городе живут Три Слепые Мышки, а еще Мышиный Король из страны Оз со всем своим народом, — сказала бабушка. — Фактически в городе живет очень большое количество мышей, но у меня, как говорят сыщики, есть предчувствие.

— Ты думаешь, что преступник не мышь? — спросил дядя Джейк.

— Возможно. Там в доме ты говорил что-то о лилипутах? Мы давно должны были покончить с разгулом их преступной деятельности.

— Но все лилипуты находятся в городской тюрьме, — удивилась Дафна.

— Тогда, думаю, настало время нанести им визит, — ответила старушка.

Сабрина и Дафна обменялись взглядами.

— Новый шериф отнюдь не является твоим фанатом, — напомнил дядя Джейк. — Ты действительно думаешь, что он пойдет нам навстречу?

— Может, и не пойдет, — грустно вздохнула бабушка. — Но не побьет же он нас, если мы попросим его помочь нам.

— А я думаю, побьет, и еще как! — сказала Сабрина.

Задолго до своего избрания легендарный злодей из истории о Робин Гуде поклялся, что, когда станет шерифом, положит все свои силы и время, чтобы упрятать семейство Гриммов за решетку.

Дядя Джейк довез всех до полицейского участка и припарковался на улице. Первое, что бросилось Сабрине в глаза, — закрытый магазин велосипедов. На большом плакате в витрине было написано: «НЕ РАБОТАЕТ».

— Так… Велосипед из списка придется вычеркнуть, — вздохнула Сабрина.

На свой день рождения она очень хотела получить велосипед.

— Бывает. Времена сейчас трудные, — заметила бабушка Рельда, показывая на противоположную сторону улицы. И антикварный, и цветочный магазины — оба были забиты досками. На них висели одинаковые объявления: «ПРОСТИТЕ, ЗАКРЫТО».

Когда Гриммы входили в полицейский участок, Сабрину не покидало ощущение, что они лезут в пасть ко льву. Новый шериф был холоден, расчетлив и, куда бы ни шел, повсюду таскал с собой кинжал. К счастью, когда Гриммы вошли, в приемной его не оказалось. Со стен свисали рождественские украшения, в углу догнивала потерявшая хвою елка, несколько разноцветных шаров все еще цеплялись за ее поникшие ветви. Вот и всё, что осталось от декабрьских приготовлений к празднику бывшего шерифа Свинсона и его коллег Хрякмана и Свиндуса. Это был всего лишь один пример пренебрежительного отношения к офису. Толстый слой пыли покрывал все вокруг. Содержимое папок, сложенных в высоченные башни, которые опасно кренились и в любую минуту были готовы упасть, было разбросано по грязному полу. Здесь же валялись и сломанные стулья. Ни за конторкой, ни где-либо еще никого не было. У стены стояло большое зеркало — единственное новое приобретение полицейского участка.

— Э-эй, есть кто-нибудь? — позвала бабушка.

— Может быть, он вышел, — с надеждой в голосе проговорила Сабрина. — А нам уже пора возвращаться.

Прежде чем кто-либо успел последовать ее совету, дверь в дальнем конце комнаты открылась, и вошел шериф Ноттингем. Это был высокий злобный человек с черными волосами, спадающими на плечи. Лицо его пересекал отвратительный шрам, начинающийся у темных глаз и заканчивающийся у кончиков губ. Небольшая козлиная бородка-эспаньолка, обрамляющая зловеще ухмыляющийся рот, довершала портрет шерифа.

— Что вам надо? — прорычал он, хромая к своему столу.

Сабрина вспомнила, что шериф недавно был ранен одной из верных стрел Робин Гуда.

Бабушка попыталась изобразить приветливую улыбку.

— Шериф, у нас не было возможности поговорить с вами с тех пор, как вас избрали. Я подумала, что хорошо бы прийти и поприветствовать вас. Уверена, вам известно об исторических корнях моей семьи в Феррипорт-Лэндинге. Знаете ли, предыдущая администрация считала наши уникальные таланты очень полезными. Я хотела бы протянуть вам руку в надежде, что мы сможем вместе трудиться на благо нашего города.

— Протяните вашу руку, мадам, и вы увидите, как я отхвачу ее своим мечом, — вскипел Ноттингем.

Дядя Джейк сделал шаг вперед.

— Попробуй-ка еще разок поговорить с моей матерью в таком тоне, дружок, и у тебя будут большие проблемы.

Шериф откинул полу своего пиджака, чтоб всем был хорошо виден его сверкающий кинжал.

— Ты еще и не знаешь, что такое настоящие проблемы.

Дядя Джейк тоже откинул полу своей куртки, представляя на всеобщее обозрение огромное количество волшебных колец, палочек и драгоценностей.

— Чувствуешь себя лягушкой, шериф, — прыгай подальше!

Оба принялись буравить друг друга свирепыми взглядами. — Зачем вы пришли сюда? — требовательно спросил шериф.

— Мы расследуем ряд ограблений…

Ноттингем оборвал бабушку на полуслове:

— Я не получал никаких сообщений по поводу ограблений.

— Полагаю, получите, когда жители получше познакомятся с вами, — сказала бабушка. — Мы просто помогаем нашим близким друзьям, и наше расследование привело нас сюда. Мы были бы вам очень признательны, если бы вы позволили нам поговорить с лилипутами.

Ноттингем рассмеялся:

— Боюсь, что не смог бы этого сделать, даже если бы вдруг захотел. Я выпустил всех арестованных вечножителей, как только вступил в должность.

— Что вы сделали?! — воскликнула бабушка. — Некоторые из них очень опасны.

— Это вы так говорите. Город больше не ваша игровая площадка, миссис Гримм, — пролаял Ноттингем. — Вы и вся ваша семейка достаточно повеселились, теперь этому пришел конец. Надеюсь, скоро вас здесь не будет.

— О чем это вы? — грозно спросил дядя Джейк, шаря в кармане в поисках подходящего оружия.

— Я говорю о налоге.

— О налоге? — переспросила Сабрина.

— О налоге на собственность, — усмехнулся шериф. — Что? Разве вы не получили уведомление?

— Какое уведомление? — спросила бабушка.

Ноттингем залез в ящик стола и достал оттуда отпечатанный на машинке бланк. Он бросил его Сабрине, которая, быстро пробежав бумагу глазами, зачитала первый параграф вслух:

— «Департамент по оценке имущества для обложения налогом. Мэрия Феррипорт-Лэндинга недавно пересмотрела цену вашей собственности. В результате проверки выявлено, что расчет налога на недвижимость был произведен неправильно. На сегодняшний день ваша задолженность составляет сто пятьдесят тысяч долларов».

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 43
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Загадка Волшебного Зеркала - Майкл Бакли.
Комментарии