Категории
Самые читаемые

Исэ моногатари - Unknown

Читать онлайн Исэ моногатари - Unknown

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 25
Перейти на страницу:

И кавалер снова —

«Пусть возможно, что вишен цветы,хоть ветер и дует,не осыплются с прошлого года,—увы, трудно веритьженскому сердцу!»

А дама снова в ответ —

«Еще безнадежней,чем цифры писатьна текущей воде,любить человека,что не любит тебя!»

Эта дама и кавалер, что так состязались друг с другом в сравненьях неверности, были, верно, в тайной связи.

50

В давние времена кавалер при виде того, как один человек в саду перед домом хризантемы сажает, сказал:

«Посадить — посадишь,но осени не будет,—и не зацветут они.Цветы и опадут, но корни,они засохнут ли?»[58]

51

В давние времена жил кавалер. От одного человека ему прислали разукрашенные рисовые пирожки, и он в ответ:

«Кувшинки срываядля меня, ты, о друг,бродил по болоту.Охотясь на поле, теперьи я для тебя постарался»[59]

проговорил и послал фазана.

52

В давние времена кавалер встретился с дамой, с которой так трудно встретиться было, и в то время, когда еще говорили друг с другом они, запел петух.

«Что это значит,что поешь ты, петух?Ведь в сердце моем,что не знает никто,еще темная ночь…»

53

В давние времена кавалер даме, бывшей жестокой, сказать послал:

«Идти — я не иду к тебе…И вот скитаюсьпо стезям сновидений…На рукаве моем — что же:роса ль с пространств небес?»[60]

54

В давние времена кавалер, не успев добиться той дамы, в которую был он влюблен:

«На вид ты уж большене любишь меня…Но все ж каждый раз,лишь слышу слова от тебя,—верится им!»

55

В давние времена кавалер лежал — тосковал, вставал — тосковал и от чрезмерной тоски —

«Рукав мой — не шалашведь из травы…А все же —стемнеет только лишь —росы приютом станет».

56

В давние времена кавалер, любовь тайную имевший, жестокой даме:

«Отчаявшись в любви,—себя гублю я сам!„Из-за себя“ — как червь,живущий в водорослях, гдеи жнет его рыбак».[61]

IX

57

В давние времена с легкомысленным сердцем в любовь играющий кавалер, построив дом себе в месте, называемом Нагаока, там поселился. В дворце там, по соседству, жили женщины — так, ничего себе…

Деревней было то, — и кавалер, жнецов послав на поле, стоял — смотрел. Тут женщины со словами: «То дело ли того, кто любит так в любовь играть?!»— гурьбой за ним в дом ворвались, а кавалер, бежав от них, во внутренних покоях дома скрылся. Тогда они: —

«В запустеньи…увы, столько лет ужжилище!И вестей о себе,кто здесь жил, — не дает».

Так сказали они и продолжали толпиться тут. Тогда кавалер:

«Да, увы, зарослотравой сорной жилищев запустеньи это…И вот на мгновеньестолпились демоны тут».[62]

Так проговорил он, а они ему опять: «А мы — подбирать колосья!» Тогда он:

«Когда я услышу —отчаявшись в жизни, что выколосья собираете,пойду и я, пожалуй,с вами на поля!»[63]

58

В давние времена кавалер, что-то имея против столицы, задумал поселиться на «Горе Восточной»[64] и —

«Невмочь мне стало жить!Пришла пора… отправлюсьсебе искать приютав селеньях гор,где б мог себя сокрыть!»

Итак, он сильно занемог, был на краю смерти, но брызнули в лицо ему водою — жизнь вернулась…

«Поверх меня — росалежит… Что это? Брызгис весла ладьи,что перевозитчерез реку небес?»[65]

Сказал, и жизнь к нему вернулась.

59

В давние времена жил кавалер. Он был занят придворной службой, и сердце его было неверное, отчего жена его обратилась к человеку, ей обещавшему: «Тебе я буду верен», и с ним в провинцию уехала. Кавалер этот отправился посланцем в храм Уса-Хатимана[66] и, услышав, что она теперь женой чиновника в одной провинции, на обязанности которого лежало принимать послов, ему сказал: «Заставь жену свою мне чарку подавать, — иначе пить не буду». Когда та чарку подала, он, взяв на закуску поданные померанцы, так сказал:

«Когда я вдыхаюаромат померанцев,ожидающих мая,—чудится прежней подругирукавов этот запах…»[67]

Так сказал он, — и она, все вспомнив, стала монахиней и удалилась в горы.

60

В давние времена кавалер дошел до Цукуси[68] и, услыша, как за занавесью говорят:[69] «О, он любит любовь. Повеса он».—

«Если перейдет ктореку Сомэгава,что есть „река Окраски“[70] —не может быть, чтоб цветане было на нем».[71]

Сказал он, а дама в ответ:

«Если б было все — как имя,то ветрен должен бытьнаш „Забавы остров“.А говорят — напрасноон прозван так…»[72]

61

В давние времена кавалер годы целые вестей о себе не подавал, и дама — разумной, видно, не была она, — склонившись на слова пустяшные другого, служанкой стала у него в провинции; и тут пришлось ей выйти к тому — своему прежнему знакомцу — подавать обед. Волосы длинные свои она уложила в шелковый фуляр,[73] а на себя надела одежду, длинную с узорами Тояма. «В ночь эту ту, что здесь была, — ко мне пришли!» — кавалер хозяину сказал, и тот ее прислал. «Меня не узнаешь ты?» — кавалер сказал и…

«Прежняя прелесть,куда она скрылась?Как вишня, ты стала,цветы у которойсовсем облетели…»

Проговорил он, а она, стыд ощутив, ответа не дала ему, и когда тот к ней вновь: «Что ж не отвечаешь ты мне?» — она сказала: «Слезы льются — и глаза мои не видят, и сказать что-либо не в силах я». Кавалер тогда:

«И это она,та, что бежалаот свиданья со мной?Годы прошли, а жестокость ее —будто растет все!»

Сказал и, одежду сняв, ей подал, но она, разодрав ее, бежала. И куда ушла — не знают…

62

В давние времена дама пожилая, но в сердце еще хранившая пристрастье к житейским наслаждениям, думала: «А, как бы познакомиться мне с этим столь чувствительным кавалером!» Но случаев удобных высказать свое желанье у нее не было, почему она собрала своих сыновей и им рассказала свой будто бы сон. Из них двое дали ей решительно бесчувственный ответ, а третий разгадал ей так: «Сон приведет к тебе хорошего кавалера», и вид у дамы пожилой был очень довольный. «Все другие лишены чувства. Как бы познакомить ее с этим Дзайго-Тюдзё» — было в мыслях сына. Он встретил его на охоте. Взяв коня под уздцы, он сказал ему: «Так и так, вот в чем дело». Тот сжалился и, к ней отправившись, лег с нею. Но вот после этого кавалер тот показываться перестал, отчего дама, придя к его дому, стала подсматривать сквозь щели ограды.

Кавалер, заприметив ее, сказал:

«Д'о ста лет —одного лишь не хватает!Водоросли-кудри…Облик этот предо мною,—видно из любви ко мне».

Сказал он и, приказав оседлать коня, поднялся уходить. Видя это, та, не разбирая терновников, шиповников, в смятении побежала и, домой придя, легла. Кавалер же стоял и тайком подсматривал, что делала дама; видит: она лежит и вздыхает…

«Значит и сегодняодна без милого в ночилежать я буду!Лишь подостлав одну одеждуна узком ложе».

Проговорила она, и кавалеру стало жаль ее; и он ночь эту с нею спал.

Вот пример того века. Любил ли даму он иль не любил, но сердце было у кавалера, что разницы не показывало этой.

63

В давние времена кавалер, ввиду того, что дама не вступала с ним тайком в сношения, в волнении: где она? — сложил:

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 25
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Исэ моногатари - Unknown.
Комментарии