Молли имеет право - Анна Кэри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда дама закончила, многие мужчины захлопали, хотя было и несколько неодобрительных выкриков. Я сама хлопала так сильно, как только могла. А потом вспомнила про Филлис: она по-прежнему стояла возле импровизированной трибуны с пачкой журналов в руках. Вот мужчина, одетый чуть лучше большинства остальных, подошёл к ней и вручил монету, а она дала ему журнал. На обратном пути он прошёл мимо меня, и я увидела, что журнал называется «Право голоса для женщин». Но только я собралась улизнуть, чтобы поскорее добраться домой, как Филлис меня заметила. Она на секунду замерла, а потом с перекошенным от ярости лицом бросилась ко мне. Кажется, я в жизни не видела, чтобы она так злилась, даже когда однажды обнаружила, что мы с Норой примеряем её кружевные воротнички.
— Ты что здесь делаешь? — прошипела она. — Следила за мной? Впрочем, можешь не утруждаться ответом: я и так всё знаю, подлая ты мелкая шпионка!
Я почувствовала, что краснею, потому что она, разумеется, была права.
— Я знала, что ты что-то скрываешь, — пробормотала я, но сама поняла, насколько беспомощно это прозвучало.
— Это не твоя забота, — отрезала Филлис. — А здесь тебе и вовсе нечего делать. Неподходящее место для девушки. — Она говорила совсем как тётя Джозефина.
— Так значит, и для тебя, если уж на то пошло.
— Ты же не наябедничаешь папе с мамой, правда? Лучше и не думай, бессовестная шпионка!
— Конечно нет! — воскликнула я. — О Филлис, знаю, мне не стоило за тобой следить, но чего я точно не хочу, так это чтобы ты влипла в неприятности. Я никому не скажу, честно-честно!
Филлис слегка смягчилась, но не сильно.
— Думаю, мне лучше отвезти тебя домой, — и она подозвала другую девушку, тоже державшую пачку журналов. — Мейбл, ты не могла бы взять и мою партию? Очень тебя прошу. Тут объявилась моя сестра, а я никак не могу отправить её домой одну.
— Конечно, — ответила Мейбл, высокая блондинка с милой улыбкой, примерно тех же лет, что Филлис. Моя сестра отдала ей журналы и крохотную выручку.
— Я продала только один, — извиняющимся тоном проговорила она. — И ещё один купила для себя.
— По средам на митингах никогда много не покупают, — сказала Мейбл. — Но разве миссис Джойс не прекрасна?
Миссис Джойс, вероятно, была та женщина, что произносила речь. Филлис согласилась, что она вос хитительна, попрощалась с Мейбл, потом молча схватила меня за руку, и мы направились обратно по набережной Иден-куэй. Она не произнесла ни слова, пока мы не добрались до Сэквилл-стрит, и только там, резко обернувшись ко мне, поинтересовалась:
— Деньги-то у тебя есть?
Я покачала головой.
— Отлично, — поморщилась Филлис. — Мне ещё и за трамвай платить.
Трамвайная остановка оказалась рядом, прямо на Сэквилл-стрит. Мы молча уселись рядом. Филлис держала в руках только что купленный журнал, и я принялась с интересом его разглядывать. Раньше мне ещё не приходилось слышать о журнале суфражеток. Папа иногда покупает «Блэквуд» или «Стрэнд»[13], а кое-кто из девочек время от времени приносит в школу женские журналы: сплошь мелодраматичные рассказы, модные наряды да новости из Лондона. Монашки всего этого не одобряют, поэтому девочкам приходится их прятать и тайком передавать из рук в руки. Кроме того, есть всевозможные религиозные журналы с историями из жизни святых и миссионеров. Но я как-то не могла себе представить, чтобы журнал суфражеток оказался на них похож. Как, впрочем, и на женские журналы.
Мы были уже на полпути домой, но до сих пор не сказали друг другу ни слова. Филлис выглядела слишком рассерженной, чтобы что-либо обсуждать, я чувствовала себя слишком виноватой. Но в итоге всё-таки решилась:
— Филлис?
Прошло несколько секунд, и я уже думала, что ответа не будет, но она наконец сказала:
— Что тебе?
— Как долго ты… — она с такой яростью взглянула на меня, что я запнулась и постаралась побыстрее закончить: — …этим занимаешься?
— Странно, что ты этого ещё не выяснила, — хмыкнула Филлис, вскидывая голову. — Похоже, ты уже давно следишь за каждым моим шагом.
При этом у неё выпала шпилька: такое вообще частенько случалось с тех пор, как Филлис начала укладывать волосы, поскольку у неё типичные для Карберри непослушные кудри. Но на этот раз я не посмела ей об этом сказать.
— А зачем уходить через сад? — спросила я. — Ты и несколько недель назад так улизнула, я видела.
— Потому что так короче. А я опаздывала.
Об этом я как-то не подумала.
— Но на прошлой неделе ты вообще вылезла из окна.
— Просто мама знала, что Кэтлин болеет, а если бы они с тётей Джозефиной поняли, что я ухожу одна, то назадавали бы мне уйму дурацких вопросов, — призналась Филлис. — Так что ни через переднюю, ни через заднюю дверь я выйти не могла: пришлось бы пройти мимо одной из них. И всё-таки, как давно ты за мной шпионишь?
— О, не будь такой, Филлис, — заныла я. — Мне правда очень жаль. И ещё ужасно интересно.
— Да ну? — недоверчиво переспросила Филлис.
— О, ещё как, — заверила её я. — Та женщина произнесла прекрасную речь.
— Вот уж не думала, что тебе это может быть интересно.
— Я, по правде сказать, тоже. Но, мне кажется, ничего подобного я раньше и не слышала.
— Ты меня удивляешь. Неужели учителя в этой твоей школе…