Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Европейская старинная литература » Фьямметта. Фьезоланские нимфы - Джованни Боккаччо

Фьямметта. Фьезоланские нимфы - Джованни Боккаччо

Читать онлайн Фьямметта. Фьезоланские нимфы - Джованни Боккаччо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 116
Перейти на страницу:
спор жестокий.

244

Имя этого «персонажа» произведено Боккаччо от итал. «mazza» — палка, кувалда, таран. Ср. в «Декамероне» (Пролог к д. VI): «Этот человек... желает ни более ни менее, как убедить меня, что мессер Таран (Мадза) вошел в Черногоры (Монтенеро) силой и с кровопролитием, а я говорю, что это неправда, напротив, он вошел мирно и к великому удовольствию жителей» (пер. А. Н. Веселовского).

245

Перед этой строфой в ряде списков поэмы Боккаччо помещен следующий подзаголовок: «Африко удерживает Мензолу с большим трудом; он утешает ее и рассказывает ей с начала и до конца историю своей любви, и так она успокаивается».

246

В ряде списков перед этой строфой помещен подзаголовок: «Африко, видя что Мензола принимает его утешения, сначала ласками просит ее о свидании, затем взывает к ее милосердию».

247

Здесь Боккаччо перефразирует известый сонет Петрарки (Э 47):

Благословен день, месяц, лето, час

И миг, когда мой взор те очи встретил!

Благословен тот край и дол тот светел,

Где пленником я стал прекрасных глаз!

(Пер. Вяч. Иванова)

248

Перед этой строфой в ряде списков поэмы находится следующий подзаголовок: «Мензола успокаивается; Африко просит ее пойти с ним к нему домой; она не соглашается, но говорит ему, что отныне ему принадлежит».

249

В ряде списков поэмы перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: «Здесь Мензола обещает Африко вернуться к нему и просит, чтобы он ушел, пока их не нашли».

250

В подлиннике сказано «на три мили». Как указывают исследователи, как раз на таком расстоянии от долины, где протекают ручейки Африко и Мензола, во времена Боккаччо находился знаменитый монастырь бенедиктинок с церковью, носившей название Сан Мартино-а-Мензола. В этом монастыре и могла обитать соблазненная поэтом монахиня, если это сомнительное происшествие действительно имело место.

251

Перед этой строфой в некоторых списках поэмы помещен подзаголовок: «Африко просит Мензолу пойти навстречу его желаниям».

252

В ряде списков перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: «Мензола просит Африко удалиться и не хочет утолить его желание».

253

В некоторых списках здесь подзаголовок: «Африко просит Мензолу».

254

Перед этой строфой в ряде списков помещен подзаголовок: «Мензола, однако, вновь просит Африко уйти во имя их любви».

255

В ряде списков поэмы перед этой строфой находится подзаголовок: «Африко просит Мензолу удовлетворить его желание».

256

Перед этой строфой в некоторых списках помещен подзаголовок: «В конце концов Мензола уступает и делает то, чего хочет Африко, и зачинает младенца-мальчика».

257

Этот образ был довольно употребителен в литературном языке XIV в. Прибегал к нему и сам Боккаччо, например, в «Декамероне» (д. IV, нов. 10; д. VIII, нов. 2).

258

В ряде списков перед этой строфой помещен подзаголовок: «Африко увидел, что уже наступил вечер и что ему следует уходить, о чем он горюет, и ему невероятно трудно покинуть ту, что так ему приятна».

259

Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещен следующий подзаголовок: «Здесь решившись расстаться, все никак не могут покинуть друг друга».

260

В ряде списков поэмы перед этой строфой находится подзаголовок: «Африко расстается с Мензолой и возвращается домой, получив от нее обещание снова встретиться в том же месте».

261

Перед этой строфой в некоторых списках помещен подзаголовок: «Мензола, вернувшись в свое жилье, проводит печальную ночь, оплакивая совершенную ею ошибку и призывая смерть, ибо нарушила обет девственности».

262

Согласно древнегреческой мифологии нимфа Каллисто, соблазненная Зевсом и родившая от него сына Аркада, была мстительной Герой — а не Дианой (Артемидой)! — превращена в медведицу. Этот миф обработан Овидием («Метаморфозы», II, 409 сл.).

263

В ряде списков поэмы перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: «Африко, предаваясь любовным мечтам, так провел всю ночь, и лишь только наступило утро, вернулся на то же место, но не нашел ее».

264

Т. е. на Монте-Чечери.

265

Перед этой строфой в некоторых списках помещен следующий подзаголовок: «Мензола, приняв решение не предаваться больше этой любви, не возвращается на свидание с Африко, и он, нигде не находя ее, однажды с горя кончает с собой».

266

Ср. у Данте («Ад», VII, 33-90):

Без устали свой суд она творит:

Нужда ее торопит ежечасно,

И всем она недолгий миг дарит.

267

В ряде списков поэмы перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: «Отец Африко находит мертвое тело сына в водах ручья, около которого тот соединился с Мензолой, и относит тело домой с нескончаемыми жалобами и стенаниями».

268

Перифраза из Данте (ср. «Ад», XIII, 12).

269

Эта речка, сбегая с Фьезоланских холмов, протекает по восточным предместьям Флоренции.

270

Перед этой строфой в ряде списков помещен подзаголовок: «Печальная Мензола испытывает сострадание к Африко; думает, что он пребывает в большом горе, и не знает ничего о его смерти».

271

В некоторых списках перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: «Мензола чувствует, что начинает тяжелеть, но не ведает причины; отправляется за советом к одной из нимф и говорит, что она тяжела».

272

Люцина — одно из прозвищ богини Юноны. Юнона-Люцина считалась покровительницей брака и деторождения.

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 116
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Фьямметта. Фьезоланские нимфы - Джованни Боккаччо.
Комментарии