Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Зарубежная современная проза » На край света (трилогия) - Уильям Голдинг

На край света (трилогия) - Уильям Голдинг

Читать онлайн На край света (трилогия) - Уильям Голдинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 137
Перейти на страницу:

Миссис Преттимен вскочила, пошатнулась. Я засуетился, пытаясь вылезти из-за стола, но она остановила меня жестом.

– Не оскорбляйте меня, вставая в моем присутствии. Помню, как-то раз, когда качка оказалась слишком серьезной для моих слабых ног, вы помогли мне добраться до каюты. Не вставайте, мистер Тальбот. Я не желаю, чтобы вы до меня дотрагивались!

В последние слова было вложено столько яду, что у меня волосы поднялись дыбом. Миссис Преттимен стремительно вышла. Я услышал, как хлопнула дверь, но не обернулся. Сидел, съежившись, за столом – даже не на своем месте – униженный, раздавленный горем. Все слова, которые я мог бы произнести: извинения, оправдания, напускная бравада – мне, дескать, все равно! – упали к моим «неуклюжим стопам».

Так я и сидел, пока кто-то не тронул меня за плечо. Над ухом раздался знакомый голос:

– Возьмите-ка, сэр. Бренди, сэр. Вам сейчас самое оно, сэр.

Сочувствие стало последней каплей. Горячие слезы застучали по столу, закапали на руки.

– Спасибо, Бейтс, спасибо…

– И не берите вы к сердцу, сэр. Это ж кошмар ходячий, не дай бог, дитяти с эдакой нянькой встретиться.

Он меня рассмешил, но смех тут же сменился кашлем.

– Вы правы, Бейтс. Не скрою, при ней я все время чувствую себя именно что дитем!

– Одно слово – женщина, сэр. Они не такие, как мы. По мне – так можно и треснуть, если слишком уж язык распустит, – тоном глубокого неодобрения ответил Бейтс.

– Вас послушать, так вам о них все известно.

– Женат, сэр.

– Спасибо, Бейтс. Ступайте.

Я остался один, сжимая стакан в руке. Качка, похоже, стихла, но мне было все равно. Скажу честно – в тот момент меня не интересовало, выживем мы или утонем.

Где-то сыграла боцманская дудка. Начиналась моя вахта – время стоять в кромешной тьме рядом с Чарльзом. Я поставил стакан на полку, в специальное углубление, и вышел в коридор. Там толпились люди, только это были не подвахтенные. Четыре переселенца – три женщины и мужчина – торчали у дверей каюты Преттимена. Я понял, в чем дело: совсем недавно они приходили поздравить жениха, а теперь явились сказать ему последнее «Прости!» Это было уже слишком. Я ощупью пробрался на шкафут и вылез на ветер. Камбершам сдал Чарльзу вахту. Я встал под прикрытие юта. Вскоре и Чарльз прислонился рядом.

– Ветер мало-помалу стихает. Рано или поздно, думаю, уляжется совсем. Правда, не скоро.

Он подошел к борту и окинул взглядом тянувшийся за нами след. Зловещее свечение к тому времени потускнело.

– Масло помогает, и здорово. Хотя сейчас, похоже, можем обойтись и без него. Но тут ведь не угадаешь – затащим мешки внутрь, а ветер возьмет и усилится, и тащи все обратно. Обычная история. Главное, чтобы на палубу не проливалось. Именно поэтому я настоял на том, чтобы мешки хранились на корме, а не на носу. Если подвесить их возле носа, то каждый раз, усмиряя кипящие волны, мы прольем масло себе под ноги. Представляете, каково в такую погоду балансировать на скользкой палубе!

Чарльз подошел к противоположному борту, поглядел вперед, назад и вернулся.

– Во всяком случае, для корабля без парусов идем хорошо: почти пять узлов! Следовало бы радоваться – но сами знаете… Ладно, не станем унывать, покуда ничего не случилось.

К нам подбежал помощник боцмана.

– Донесение от мистера Камбершама, сэр. Орудийная палуба беспокоится, сэр. Переселенцы хотят пройти к мистеру Преттимену, а в кубрике койки развешаны. Мистер Камбершам просит дозволения не пускать на шкафут никого, кроме вахтенных, а то вдруг кому придет в голову там пройти.

Он прекратил тараторить и перевел дыхание.

– Молодец, толково изложил.

– Есть, сэр. Спасибо, сэр.

– Скажи мистеру Камбершаму, что я согласен. В такую погоду и впрямь не стоит перегружать палубы.

– Там и женщины, сэр.

– Тем более. Выполняйте.

Парень умчался передавать ответ. Шкафут заливала белая пена, на ее фоне четко выделялись страховочные леера.

– Вы неразговорчивы, Эдмунд.

Я лишь сглотнул.

– Ну, полно вам. Что случилось?

– Я убил Преттимена.

Чарльз не ответил. Он заглянул в нактоуз, поглядел на наш след за бортом и подошел ко мне.

– Судя по всему, вы про ссору с Бене.

– Я всюду сею смерть. Убиваю людей, пусть и непредумышленно.

– Выражаетесь, как в театре.

– Колли, Виллер, а теперь вот Преттимен.

– На моей памяти вы еще никого не убили. Если бы вы и вправду прикончили кого-нибудь, как это бывает в море, вы бы об этом так просто не толковали.

– О Господи!

– Бросьте. Он что – скончался?

– Без сознания. Пульс и дыхание слабые. Все рвутся с ним попрощаться. А она…

– Вы были пьяны? Позволили себе лишнего, как вы это зовете?

– Пара стаканов бренди – ничего особенного. Я просто начал его мало-помалу перевертывать…

К моему изумлению, Чарльз разразился громким смехом. Правда, быстро взял себя в руки.

– Простите, старина, но вот это ваше «мало-помалу»! Вы схватываете флотский жаргон получше многих матросов! А теперь успокойтесь хоть немного. Вы никого не убили, и ни к чему разыгрывать трагедию.

– И переселенцы, и, по-моему, матросы толпами идут с ним проститься.

– И зря – торопятся, не хуже вашего. Насколько я знаю, вы пытались помочь…

– Знаете?! Откуда?!

– Господи помилуй, неужто вы думаете, что новость о вашей ссоре и ее последствиях тут же не облетела весь корабль? По крайней мере, она отвлекла людей от мыслей о наших бедах.

– Я упал на него!

– Надо учиться управлять конечностями, дружище! Осмелюсь предположить, что это умение придет к вам – с возрастом.

– И все-таки, когда это случится?

– Что?

– Когда он умрет?

– Я тронут вашей верой в меня, Эдмунд. Пока неизвестно, умрет ли он вообще. Человеческое тело – загадка. Вам станет легче, если я пошлю узнать, как он себя чувствует?

– Да, пожалуйста.

Чарльз кликнул рассыльного и отослал его вниз. Мы ждали в молчании. Чарльз критическим взглядом изучал снасти. С тех пор как я последний раз выходил на палубу, на мачтах поставили паруса – даже топсель, вместо того, который на моих глазах сдуло ветром. Вода изменилась – там, где раньше поверхность океана вскипала, появились обычные волны.

Пригибаясь от сильного ветра, прибежал гонец.

– Леди говорит – никаких перемен, сэр.

– Хорошо.

Рассыльный вернулся на свое место у поручня.

– Слышали? Не стоит волноваться раньше времени, – заметил Чарльз.

– Не могу совладать с собой.

– Ну что с вами поделать! Не спорю, дорогой мой Эдмунд, вы повели себя неуклюже, глупо, неразумно. Если Преттимен умрет или, вернее, когда он умрет…

– Значит, все-таки!..

– Да ведь он умирал еще до того, как вы на него свалились! Боже милосердный, неужто вы полагаете, что человек, который раздулся, как дыня, а цветом напоминает перезрелую свеклу, поправится в наших условиях? Да у него все внутренности раздавлены! Думаю, его бы и доктор не спас. Вы могли всего лишь ускорить кончину.

– Все равно ничего хорошего. Она меня ненавидит, презирает. Как я могу оставаться с ней на одном корабле?

– У вас нет другого выхода. Возьмите себя в руки. Господи, если б я умел хотя бы вполовину так раскаиваться!

– Глупости. Я никогда не встречал человека лучше вас.

– Не говорите так!

– Говорю и буду говорить. Я убедился, что ночные вахты – лучшее время для откровенности между людьми. Когда я буду думать о нашем путешествии, это будут мои лучшие воспоминания, дружище.

– Мои тоже, Эдмунд.

Мы умолкли. Чарльз нарушил тишину:

– И все-таки мы живем в разных мирах – странно, как вообще находим, что сказать друг другу.

– Я высоко ценю ваши добродетели, которые не принадлежат никакому «миру» – хотя со своей стороны не знаю, что заставляет вас вести беседы со мной…

– Вот как. Это еще большая загадка, чем человеческое тело. Но хватит об этом. Разве что… – в голосе его появилась улыбка, – …как не подружиться с юным джентльменом, который обещает звезды и луну с неба?

– Продвижение по службе гораздо ближе к земле.

– А что бы вы сказали про мое продвижение из матросов в гардемарины? Невероятная история. Все случилось из-за того, что я попал в переплет.

– В переплет? Быть не может!

– Вы считаете меня скучным человеком? А вот представьте себе!

– Расскажите.

Его лицо расплывалось в темноте.

– Смеяться не будете?

– Не буду – вы же меня знаете!

– Знаю ли? Ну ладно. Дело в том, что в матросском кубрике, где едва хватает места подвесить гамаки, царит девиз: живи и дай жить другим. Хочешь книгу почитать – никто не возразит. Вы слушаете?

– Просто обратился в слух.

– Стояли мы на якоре. Вообще-то время было свободное, но мне как раз выпало быть якорным. Никому я со своей книжкой не мешал… Тут-то меня офицер и застукал. Уж как он меня отчитывал, чтобы показать свою строгость, когда вдруг кто-то скомандовал «Смирно!» Это оказался адмирал Гамбьер.

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 137
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу На край света (трилогия) - Уильям Голдинг.
Комментарии