Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Полное собрание сочинений. Том 72 - Толстой Л.Н.

Полное собрание сочинений. Том 72 - Толстой Л.Н.

Читать онлайн Полное собрание сочинений. Том 72 - Толстой Л.Н.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 178
Перейти на страницу:

* 318. Джону Кенворти (John C. Kenworthy).

1900 г. Июня 20/июля 2. Я. П.

My dear Kenworthy,

I forgot to subscribe the little preface that St. John sent to you. I will be very glad to know that you will find it useful. What regards the publishing of my works. I have given to everybody the right to translate and to publish them. But I am sure you would not like to interfere with Tchertkoff who has begun the publishing and has for so many years worked at it. I hope and wish that you should agree with him in this matter.

Yours truly,

Leo Tolstoy.

2 July 1900.

Дорогой Кенворти,

Я забыл подписать маленькое предисловие, посланное вам Син-Джоном. Буду рад, если вы найдете его пригодным. Что же касается издания моих сочинений, то я всем предоставил право переводить и издавать их. Но я уверен, что Вы не захотите мешать Черткову, который начал издание и уже столько лет над ним работает. Я надеюсь и желаю, чтобы вы в этом деде сговорились с ним.

Уважающий вас

Лев Толстой.

2 Июля 1900.

Печатается по копировальной книге № 3, л. 30, хранящейся в ГТМ. Часть текста плохо скопирована и восстановлена рукой О. К. Толстой. Местонахождение автографа неизвестно. Дата Толстого нового стиля. Основание датировки: в копировальной книге письмо находится среди писем от 20 июня. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.

Предисловие к сочинению Джона Кенворти «Anatomy of Misery». См. письмо № 314. В последний период своего пребывания в России, до высылки, Артур Син-Джон помогал Толстому в корреспонденции на английском языке, отвечая по поручению Толстого на некоторые письма. Об Артуре Син-Джоне см. письма №№ 41 и 327.

Ответ Кенворти на это письмо см. в прим. к письму № 326.

* 319. Элизэ Реклю (Elisée Reclus).

1900 г. Июня 20/июля 2. Я. П.

Cher Monsieur,

J’ai donné une fois pour toutes l’autorisation de publier mes écrits à tous ceux qui peuvent vouloir le faire. La traduction de Kaminsky est, je suppose, la plus com[p]lète et la plus exacte.1

Ce m’est un plaisir de pouvoir vous être agréable.

Recevez, cher Monsieur, l’assurance de ma parfaite considération.

Léon Tolstoy.

2 Juillet 1900.

Милостивый государь,

Я раз навсегда дал право на издание моих писаний всем, кто пожелал бы их издавать. Перевод Каминского, я полагаю, наиболее полный и точный.1 Мне приятно, что я могу быть вам полезным.

Примите, милостивый государь, уверение в моем совершенном уважении.

Лев Толстой.

2 Июля 1900.

Печатается по копировальной книге № 3, л. 28, хранящейся в ГТМ. Местонахождение автографа неизвестно. Основание датировки см. в прим. к письму № 318. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.

Элизе Реклю (Elisée Reclus) (1830—1905)) — французский географ и теоретик анархизма, профессор географии в Брюсселе.

Толстой ответил на его обращение от 20 июня н. ст. 1900 г. Письмо и подпись Реклю отпечатаны на пишущей машинке на бланке: «Université Nouvelle. Institut géographique» [«Новый университет. Географический институт»]. Текст письма (перевод с французского): «Дорогой и глубокоуважаемый граф [Cher et très honoré Monsieur], кое-кто из моих друзей хотели бы напечатать здесь, в целях пропаганды, несколько отрывков из Вашей книги «Воскресение» под тем же заглавием или под другим, аналогичным ему: «Процесс в России». Мы обращаемся к вам прежде всего с просьбой о вашем разрешении, а затем, если Вы в нем не откажете, мы хотели бы знать, какой именно из французских переводов Вы посоветовали бы взять, причем нам придется дополнить его вставками из английского издания, так как мы знаем, что, к сожалению, ни один из французских переводов не вполне точен, а мы, разумеется, стремимся как можно более приблизиться к Вашему тексту. В надежде, что Вы удостоите нас ответом, шлем Вам наш самый сердечный и почтительный привет. Элизе Реклю» (письмо не датировано; почт. шт. «Брюссель, 20 июня 1900»).

1 «Résurrection». Traduit du russe par Е. Halpérine-Kaminsky. Edition définitive, revue par l’Auteur. Illustrations de L. Pasternak. Paris, Ernest Flammarion, Editeur, s. a. Об И. Д. Гальперин-Каминском см. письмо № 329.

320. Эдуарду Сине (Edouard Sinet).

1900 г. Июня 20/июля 2. Я. П.

Cher Sinet,

J’ai reçu votre bonne lettre. Cela m’a été une joie de vous savoir en de bonnes dispositions. Je crois que si votre talent est capable de déveloper et produire des choses utiles aux hommes, cela peut se faire aussi bien au Canada — et même mieux au Canada — qu’à Paris. De sorte que je suis de l’avis de Plan[idine]l ou de Zib[arow].2 Saluez-les de ma part ainsi que tous les amis, frères et soeurs. Dites-leur que je n’oublie pas nos frères en Sibérie,3 et que je profiterai de toutes les occasions pour leur rendre la liberté.

Je suis toujours de l’avis qu’il ne faut jamais changer volontairement de milieu. Et je ne vous conseille pas — si ce n’est pour votre mère, de quitter le pays où vous êtes. Il n’y a pas d’endroit où[l’on] ne puisse être bon et servir Dieu et son prochain. Le changement de lieu le plus souvent nous distrait de notre devoir. Il y a longtemps que je n’ai eu des nouvelles de Fontaine.4 Tous nos amis vous aiment et vous saluent. Adieu, je vous embrasse fraternellement.

Léon Tolstoy.

2 Juillet 1900.

Дорогой Сине,

Я получил ваше хорошее письмо. Мне было радостно узнать о ваших добрых намерениях. Я думаю, что если ваш талант способен развиваться и создавать что-либо полезное для людей, то этого можно достичь так же хорошо в Канаде — и даже лучше в Канаде — как и в Париже. Так что я того же мнения, что и План[идин]1 или Зиб[аров].2 Кланяйтесь им от меня, а также всем друзьям, братьям и сестрам. Передайте им, что я не забываю наших братьев в Сибири3 и что я воспользуюсь всяким случаем для их освобождения.

Я всегда того мнения, что никогда не следует менять обстановку жизни по своей воле. И я не советую вам покидать страну, в которой вы находитесь, если это только не ради вашей матери. Нет такого места, где нельзя бы быть добрым и служить богу и ближним. Перемена места большей частью отвлекает нас от исполнения нашего долга. Я уж давно не имею известий от Фонтена.4 Все наши друзья любят вас и кланяются вам. До свидания, братски целую вас.

Лев Толстой.

2 Июля 1900.

Печатается по копировальной книге № 3, л. 29, хранящейся в ГТМ. Местонахождение подлинника неизвестно. Дата Толстого нового стиля. Основание датировки см. в прим. к письму № 318. Впервые опубликовано во французском журнале «La plume» 1902 и перепечатано в переводе на русский язык в газете «Бакинские известия» 1902, № 45 от 18 сентября.

Об Эдуарде Сине, художнике, единомышленнике Толстого, см. письма №№ 1 и 243.

Ответ на письмо Сине, от 24 мая н. ст. 1900 г. (почт, шт.: «Тула, 13 июня 1900») с описанием жизни духоборов в Канаде. В особенно дружеских отношениях Сине был с духоборами П. В. Планидиным и Н. С. Зибаровым. Он писал Толстому 24 мая (перевод с французского): «Планидин сперва огорчился, узнав, что я хочу вернуться в Европу, хотя бы на время, в виду желания моей матери повидаться со мной. Только этот довод и показался ему убедительным. Не представляя себе всех трудностей изучения искусства, он считает, что я мог бы изучать живопись один, и не учитывает того выигрыша во времени, которое дается опытом, черпаемым у великих мастеров. Здесь же, в Канаде, почти не представляется случая пользоваться их советами».

1 Павел Васильевич Планидин, выдающийся духобор, организатор общины Терпение-карское в Канаде на южном участке. В апреле 1898 г. был у Толстого (см. письмо к В. Г. Черткову от 4 апреля 1898 г., т. 88 и в книге В. Д. Бонч-Бруевича «Духоборцы в канадских прериях», П. 1918, стр. 219—222).

2 Николай Савельевич Зибаров, духобор, автор брошюры «О сожжении оружия духоборами», рассказ, записанный со слов духобора Н. Зибарова В. Б[онч-Бруевиче]м и А. Ч[ертков]ой. Изд. «Свободное слово», Purleigh, 1899, № 28.

3 Духоборы, сосланные в Якутскую область.

4 См. письмо № 224.

* 321. А. Ф. Кони.

1900 г. Июня 20? Я. П.

Дорогой Анатолій Федоровичъ,

Письмо это вамъ передастъ и[ли] перешлетъ близкій мнѣ человѣкъ Ф. А. Ушаковъ. Его вотъ ужъ скоро полгода смѣшали съ революціонерами и, хотя убѣдились, что онъ имъ не причастенъ, всетаки для порядка всячески мучаютъ его: дѣлаютъ обыски, допросы... а главное, не выпускаютъ его изъ Москвы уѣхать въ Портъ-Артуръ, куда онъ стремится къ брату.1 Казалось бы, человѣкъ изгоняетъ себя такъ далеко, какъ только можно, но они тянутъ о немъ какую то безсмысленную канцелярскую волокиту и безъ всякой надобности мучаютъ его.

Если, какъ я предполагаю, его держатъ только п[отому], ч[то] нѣтъ того толчка слова о немъ, к[оторое] бы отлѣпило и освободило его, то будьте добры, если можете, скажите это слово кому нужно.

Дружески жму вамъ руку и прошу не сердиться на меня.

Левъ Толстой.

На конверте: Анатолію Федоровичу Кони.

Печатается по автографу, хранящемуся в ГТМ (архив А. Н. Дунаева). Датируется по письму к Толстому Ф. А. Ушакова от 23 июня 1900 г. Публикуется впервые. Адресату доставлено не было. А. Ф. Кони узнал об этом письме лишь в 1923 г. от К. С. Шохор-Троцкого.

Толстой обратился к Анатолию Федоровичу Кони по делу Федора Андреевича Ушакова, преследовавшегося за распространение гектографированных изданий запрещенных в России произведений Толстого. См. письмо № 311.

1 Александр Андреевич Ушаков (р. 1873 г.) служил на постройке Восточно-китайской жел. дороги. Ф. А. Ушаков в Порт Артур не поехал; он переселился на Кавказ.

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 178
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Полное собрание сочинений. Том 72 - Толстой Л.Н..
Комментарии