Рабы - Садриддин Айни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот, — говорил Эргаш, — мы здесь с моим сыном — перед вами. Каждый из нас может смотреть вам в глаза…
Ему хотелось сказать что-то такое большое, такое нужное, дать такую клятву, чтоб никто никогда не усомнился в Хасане.
Ему хотелось, чтоб его сыну все верили так, как сам он верил Хасану.
Но слова получались спокойнее и холоднее, чем то, что хотелось высказать.
Он не догадывался, что его раздумья поняты и разделяются здесь каждым. Здесь каждый знал, что жизнь впереди светла, труд дружен, правда непобедима.
Эргаш говорил, счастливо глядя всем в глаза:
— Это сделала для нас партия!
Примечания
1
«Рабы» («Гуломон») — второй роман Садриддина Айни (после «Дохунды»), написанный в 1932–1934 годах, охватывает исторический период в целое столетие — от начала XIX века до победы колхозного строя после установления Советской власти в Средней Азии.
Впервые роман опубликован был в 1934 году на узбекском языке, на таджикском он вышел в 1935 году. Существуют два русских перевода романа «Рабы». Оба перевода выполнены были с сокращениями — Л. Соцердотовой с узбекского текста (Ташкент, 1935) и С. Бородиным (Москва, 1950) по тексту подстрочного перевода.
«Рабы» в переводе С. Бородина выдержали восемь изданий. Роман публиковался на некоторых языках народов СССР и иностранных языках. Настоящее издание воспроизводит текст, опубликованный во втором томе Собрания сочинений Садриддина Айни («Художественная литература», M., 1972).
2
Рабат — большой, окруженный высокими стенами дом на торговой дороге, который служил как караван-сарай и постоялый двор.
3
Суфий — монах, последователь суфизма, мистического течения в мусульманской религии.
4
Сардар — военачальник, главарь.
5
Куф! — восклицание, произносимое в конце молитвы, заклинание, очищающее якобы от нечистой силы.
6
Халиф (халифа) — наместник пророка Мухаммеда, глава мусульманского государства и церкви; здесь — наместник шейха, главы суфийской общины, наставник. Ага — господин; почтительное обращение.
7
. Хызр — легендарный пророк, якобы ставший бессмертным, испив «живой воды». Ильяс — библейский Илья. Оба пророка считаются покровителями путников.
8
Кальян — курительный прибор, в котором дым проходит через наливаемую в него воду и, как полагают, очищается от никотина.
9
Тенга — мелкая монета, серебряная или медная, бывшая в обиходе в Бухарском эмирате. Туман — золотая монета, принятая в Иране
10
Рупия — серебряная монета, принятая в Индии и некоторых других странах; афганская рупия равнялась четырем бухарским тенгам.
11
Кукнар — опиумный мак, наркотик.
12
Шах-Мурад Сарык (1785–1800) — третий эмир Бухары из династии Мангытов, неоднократно предпринимавший набеги на туркменские земли. В Туркмении ему дали прозвище «Сарык», что значит «желтый».
13
Мешхед — город на северо-востоке Ирана.
14
Астрабад — иранский город близ Каспийского моря.
15
Герат — город в северо-западном Афганистане.
16
Мекка — священный город мусульман в Саудовской Аравии. Мусульмане при молитве обращаются лицом в сторону Мекки.
17
Серахс и Абиверд — города на юге Туркмении.
18
Рустам и Исфандиар — легендарные герои-богатыри, персонажи эпоса Абулькасима Фирдоуси «Шах-наме».
19
Шахимардан — дословно «царь мужей», так назван Али — четвертый преемник пророка Мухаммеда и его зять.
20
Карагач — лиственное дерево, вид вяза.
21
Теджен — город в южной Туркмении.
22
Биби — женщина почтенного возраста.
23
Ты же знаешь, что я разводка и что у меня нет детей — Четыре «законные» жены, которые позволяет иметь мусульманину шариат (свод мусульманского религиозного права), использовались, как правило, в качестве рабочей силы. Для увеличения этой «рабочей силы» с женами разводились под предлогом бездетности и оставляли их при доме, уйти «разводке» все равно было некуда, а вместо нее появлялась новая «законная» жена, иначе говоря — новые рабочие руки.
24
Бобо — дед, дедушка.
25
Стихи на страницах 42, 104–107 и 109 переведены В. Державиным, остальные С. Бородиным. — Ред.
26
Суннитская вера — Суннизм — одно из двух главных направлений в исламской религии. Сунниты признают, кроме Корана, сунны — устные предания, приписываемые пророку Мухаммеду, а также всех четырех его приближенных, преемников, — Абу-Бакра, Омара, Османа и Али.
27
Шиитская вера — Шиизм — второе главное направление в исламе. Шииты, в отличие от суннитов, преемником Мухаммеда считают только Али. Шиизм является официальной государственной религией в Иране.
28
Пять святителей — пророк Мухаммед, его дочь Фатима, ее муж Али, их сыновья Хасан и Хусейн, которых шииты считают святыми.
29
Двенадцать святых — двенадцать шиитских предводителей, первым из которых является Али, а последний — Махди (мессия) — еще должен появиться.
30
Карши — город в Бухарском эмирате, ныне центр Кашка-Дарьинской области УзССР.
31
Караван-баши — караванщик, начальник каравана; здесь, как отмечает сам С. Айни в пояснении к таджикскому тексту, придворный титул в Хивинском ханстве.
32
Ургенчский караван-сарай — один из многочисленных постоялых дворов в Бухаре, где останавливались караваны из Ургенча (Хивинского ханства).
33
Гиждуван — город и один из туменей (уездов) в Бухарском эмирате, ныне центр Гиждуванского района Бухарской области. Шафрикан, Вабкент} Зандане — тумени в Бухарском эмирате.
34
Терьяк — опиум.
35
Медресе — духовное учебное заведение у мусульман, совмещавшее в себе среднюю и высшую школу. Дарушшифа (дословно — «дом исцеления») — медресе в Бухаре, где изучали медицину.